Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-18 07:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Serbo-Croat translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / distance contracts
English term or phrase:conclusion
Vidi poslednji podstav:
In any event the following must be provided:
- written information on the conditions and procedures for exercising the right of withdrawal, within the meaning of Article 6, including the cases referred to in the first indent of Article 6 (3),
- the geographical address of the place of business of the supplier to which the consumer may address any complaints,
- information on after-sales services and guarantees which exist,
- the conclusion for cancelling the contract, where it is of unspecified duration or a duration exceeding one year.
Explanation: Ako prevodite uredbu 31997L0007, možda Vam pomogne ovaj dvojezični prikaz. U engleskom tekstu zaista stoji conclusion (dakle, nije greška), a u francuskom condition, a i u nekim drugim jezicima upotrebljen je izraz koji znači uslovi (npr. bugarski, slovenački, nemački).
Hvala, pronađoh i ja na kraju francuski prevod, nije nemoguće da se Francuz našao u istom čudu i preveo kako je logično. Hvala i Miri na ideji. 4 KudoZ points were awarded for this answer
ali čini mi se i po smislu i po istovetnom tekstu koji nalazim na Internetu da bi umesto 'conclusion' trebalo da bude 'conditions' ako je to što prevodite možda skraćena verzija teksta.
Evo kako bi rečenica trebalo da glasi u originalu: (e) the conditions for exercising any contractual right to cancel the contract, where the
contract is of an unspecified duration or a duration exceeding one year. http://www.opsi.gov.uk/si/si2000/uksi_20002334_en.pdf
Automatic update in 00:
Answers
27 mins confidence:
procena
Explanation: ili pretpostavka, razlog
Samo predlog. Iz konteksta bih tako nešto rekla.
zoe1 Local time: 22:24 Specializes in field Native speaker of: Serbo-Croat, Serbian PRO pts in category: 20
Explanation: Ako prevodite uredbu 31997L0007, možda Vam pomogne ovaj dvojezični prikaz. U engleskom tekstu zaista stoji conclusion (dakle, nije greška), a u francuskom condition, a i u nekim drugim jezicima upotrebljen je izraz koji znači uslovi (npr. bugarski, slovenački, nemački).