ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Serbo-Croat » Business/Commerce (general)

conclusion

Serbo-Croat translation: uslovi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:conclusion
Serbo-Croat translation:uslovi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:14 Sep 14, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-18 07:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Serbo-Croat translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / distance contracts
English term or phrase: conclusion
Vidi poslednji podstav:

In any event the following must be provided:
- written information on the conditions and procedures for exercising the right of withdrawal, within the meaning of Article 6, including the cases referred to in the first indent of Article 6 (3),
- the geographical address of the place of business of the supplier to which the consumer may address any complaints,
- information on after-sales services and guarantees which exist,
- the conclusion for cancelling the contract, where it is of unspecified duration or a duration exceeding one year.
bpetrov
Serbia
Local time: 22:24
uslovi
Explanation:
Ako prevodite uredbu 31997L0007, možda Vam pomogne ovaj dvojezični prikaz. U engleskom tekstu zaista stoji conclusion (dakle, nije greška), a u francuskom condition, a i u nekim drugim jezicima upotrebljen je izraz koji znači uslovi (npr. bugarski, slovenački, nemački).
Selected response from:

Miomira Brankovic
Serbia
Local time: 22:24
Grading comment
Hvala, pronađoh i ja na kraju francuski prevod, nije nemoguće da se Francuz našao u istom čudu i preveo kako je logično. Hvala i Miri na ideji.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4uslovi
Miomira Brankovic
3procena
zoe1


Discussion entries: 2





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
procena


Explanation:
ili pretpostavka, razlog
Samo predlog. Iz konteksta bih tako nešto rekla.

zoe1
Local time: 22:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in Serbo-CroatSerbo-Croat, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uslovi


Explanation:
Ako prevodite uredbu 31997L0007, možda Vam pomogne ovaj dvojezični prikaz. U engleskom tekstu zaista stoji conclusion (dakle, nije greška), a u francuskom condition, a i u nekim drugim jezicima upotrebljen je izraz koji znači uslovi (npr. bugarski, slovenački, nemački).


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,de&lang=...
Miomira Brankovic
Serbia
Local time: 22:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Hvala, pronađoh i ja na kraju francuski prevod, nije nemoguće da se Francuz našao u istom čudu i preveo kako je logično. Hvala i Miri na ideji.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: