ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Serbo-Croat » Construction / Civil Engineering

false

Serbo-Croat translation: грешка


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fault
Serbo-Croat translation:грешка
Entered by: Dejan Škrebić
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:34 Oct 17, 2009
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering / road construction contract
English term or phrase: false
17. RISK AND RESPONSIBILITY
Employer’s Risk:
(f) Design of any part of the Works by the Employer’s
Personnel or by others for whom the Employer is
responsible, if any,
(g) Any operation of the forces of nature which is
Unforeseeable or against which an experienced contractor
could not reasonably have been expected to have taken
adequate preventative precautions.
(h) The suitability of the Site of the Works chosen by the
Employer.
(i) The false of the Employer and its staff
bpetrov
Serbia
Local time: 22:26
грешка
Explanation:
Претпостављам да је ово из истог документа као и претходних неколико исјечака. Чини ми се да аутору текста енглески није матерњи, било је још неколико необичних конструкција. Нагађам да је у овом случају аутор хтио да употријеби ријеч fault, па бих превео као грешка. Значи, само моја претпоставка.
Selected response from:

Dejan Škrebić
Bosnia and Herzegovina
Local time: 22:26
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +3грешка
Dejan Škrebić


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
грешка


Explanation:
Претпостављам да је ово из истог документа као и претходних неколико исјечака. Чини ми се да аутору текста енглески није матерњи, било је још неколико необичних конструкција. Нагађам да је у овом случају аутор хтио да употријеби ријеч fault, па бих превео као грешка. Значи, само моја претпоставка.

Dejan Škrebić
Bosnia and Herzegovina
Local time: 22:26
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Goran Tasic
4 hrs

agree  Natasa Djurovic
9 hrs

agree  Mira Stepanovic: Slažem se da je 'fault' logičnije u navedenom kontekstu.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 14, 2010 - Changes made by Dejan Škrebić:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: