ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Serbo-Croat » Construction / Civil Engineering

landside

Serbo-Croat translation: zemaljska ili kopnena strana aerodroma


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:51 Apr 4, 2011
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: landside
air and landside facilities
objekti kao sastavni dijelovi aerodroma
miriana
Local time: 22:27
Serbo-Croat translation:zemaljska ili kopnena strana aerodroma
Explanation:
Ili zemaljski/kopneni dio aerodroma.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-04-04 17:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

Mislim da bi landside facilities najbolje bilo prevesti kao "sadržaji na zemaljskoj strani".

http://www.hkitpt.hr/download/Legislativa sigurnosti i zašti...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-04 17:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

A tu je i engleski jezik za zračni promet :)
http://www.isvu.hr/javno/hr/vu135/nasprog/2009/pred36092.sht...
Selected response from:

BBan
Croatia
Local time: 22:27
Grading comment
Najljepsa hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5objekti sa zaštićenim prostorom
Natasa Djurovic
4zemaljska ili kopnena strana aerodroma
BBan


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zemaljska ili kopnena strana aerodroma


Explanation:
Ili zemaljski/kopneni dio aerodroma.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-04-04 17:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

Mislim da bi landside facilities najbolje bilo prevesti kao "sadržaji na zemaljskoj strani".

http://www.hkitpt.hr/download/Legislativa sigurnosti i zašti...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-04 17:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

A tu je i engleski jezik za zračni promet :)
http://www.isvu.hr/javno/hr/vu135/nasprog/2009/pred36092.sht...


    Reference: http://info.grad.hr/!res/gf_osoblje/1021979692/doc/definicij...
    Reference: http://www.scribd.com/doc/48732115/AERODROMI
BBan
Croatia
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4
Grading comment
Najljepsa hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
objekti sa zaštićenim prostorom


Explanation:
http://en.wiktionary.org/wiki/landside

Zapravo objekti koji su pod nadzorom!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-04 18:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.thefreedictionary.com/landside

Takodje pogledajete!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-04 19:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/airsid...

Evo definicije i za airside za svaki slučaj!

Natasa Djurovic
Serbia
Local time: 22:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: