GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:08 Jul 11, 2008 |
English to Serbo-Croat translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / share purchase agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dragan Novakovic Local time: 07:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | kada su (na njih) uticale |
| ||
4 | kada su predmet; u meri u kojoj podležu |
| ||
3 | ako nije promenjena/pogođena |
|
ako nije promenjena/pogođena Explanation: if there are other things set in certain agreements those will overpower the closing date as set in this one. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kada su (na njih) uticale Explanation: as - u smislu: posto, s obzirom da |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kada su predmet; u meri u kojoj podležu Explanation: Ovo se može prevesti na više načina: "osim kada su predmet transakcija" "osim u meri u kojoj podležu transakcijama" "osim u pogledu transakcija" "osim u slučaju transakcija" "osim kada se odnose na transakcije" "osim u odnosu na transakcije" "osim kada je reč o transakcijama/kada su u pitanju transakcije" itd, itd, itd... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.