GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:04 Mar 13, 2007 |
English to Serbo-Croat translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: V&M Stanković Serbia Local time: 12:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | upravljanje evidencijom/dokumentima, arhiviranje |
| ||
3 | upravljanje zapisima/spisima/dokumentima, pisarnica |
|
upravljanje zapisima/spisima/dokumentima, pisarnica Explanation: Iz konteksta nije baš jasno da li se misli na funkciju - upravljanja zapisima, ili možda pre na neku organizacionu jedinicu, službu koja ima tu funkciju - npr. pisarnica ili arhiva (mada bi po definicijama arhiviranje bio poseban proces koji potom sledi). Često se sreće i termin „dokument menadžment“ (document managament), ali mislim da se to ovde ne bi uklopilo - v. http://en.wikipedia.org/wiki/Document_management . Austin Community College - Records Management - Glossary of Terms: Records Management - The systematic management of all records over the life cycle (creation, distribution, maintenance, retrieval, final disposition). Essential elements include the approved Records Control Schedule, properly training those responsible for implementation, and careful execution of the disposition of College records. ( http://www.austincc.edu/records/resources/glossary.htm ) „Zagrebačko arhivističko društvo ... O records manageru Translating the English terms records manager and records management in English is as difficult for me as it is for you. The problem is located in the English archival language itself or, more precisely, in the Schellebergian distinction between archives and records. What we did in Dutch is maintaining the inclusive concept of "archief" (archives and records together) and make distinctions in terms of funtions. Consequently, we translated records management with "archivering" (litterally: archiving) and archives management with "archiefbeheer" (litt. "archives management"). What matters is (1) that you must feel free not to stick to the English concepts while translating English terms and (2) that you must realise that some classic archival terms that perfectly fit into a classic terminology do not match with. I agree with you that terminology is essential, but paradigm and concept come first. (Th. H.P. M.Thomassen, odgovor na pitanje o tome kako prevodi pojam "records manager")“ ( http://www.daz.hr/arhol/spiritus.htm ) „Sveučilište u Zagrebu - Filozofski fakultet ... Što sadrži arhivski studij? Ponajprije potrebno je svladati sustav upravljanja dokumentima (zapisima). U engleskoj terminologiji to se naziva records management, u hrvatskom nazivamo spisovodstvo.“ ( http://www.ffzg.hr/infoz/web2/index.php?option=com_content&t... ) „Skupština Autonomne Pokrajine Vojvodine ... U okviru ovog sektora kao unutrašnja organizaciona jedinica obrazovan je odsek Pisarnica. U Pisarnici se obavlja prijem podnesaka, prijem pošte, raspoređivanje, zavođenje i dostavljanje predmeta u rad, ekspedicija i evidencija pošiljki, obrada završenih predmeta i odlaganje u arhivu, umnožavanje materijala za potrebe Skupštine i raznošenje pošte u zgradi Skupštine i Izvršnog veća i dostavljanje pošte u gradu.“ ( http://www.skupstinavojvodine.sr.gov.yu/?s=Sluzba&j=SRL ) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
upravljanje evidencijom/dokumentima, arhiviranje Explanation: http://en.wikipedia.org/wiki/Records_management |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.