by default

Serbo-Croat translation: u slučaju neodazivanja, oglušavanja, nereagovanja

11:16 Jul 25, 2011
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / transport
English term or phrase: by default
Subject to the provisions of this Article, judgements entered by a competent court under Article 4 and 5 after trial, or by default, shall when they are enforceable in the Contracting State of that court be enforceable in any other Contracting State as soon as the formalities required by that Contracting State have been complied with.
Andrijevic
Local time: 00:20
Serbo-Croat translation:u slučaju neodazivanja, oglušavanja, nereagovanja
Explanation:
u slučaju neodazivanja


Magyarázat:
Iako se radi o presudama (tačnije ocenama, rešenjima suda), kontekst izvora engleskog teksta je ipak iz pravne terminologije ugovora, a ne iz klasičnog krivičnog prava. Dakle, ne radi se o konkretnom odsustvu osobe, nego se radi o eventualnom neodazivanju, oglušivanju, nereagovanju suda da priloži odluku, presudu, ocenu itd. Iz rečnika R. Filipovića najbolja hrvatska verzija za "by default" je "iz ogluhe"- Naravno, ovo je samo primer... Na reakciju kolege (slučajno sam uklonio odgovor, izvinjavam se, hteo sam samo da ispravim grešku u kucanju) da samo lice može a sud ne može da odazove...u redu, samo onda treba da se odabere odgovarajući izraz prema kontekstu
Selected response from:

Ivan Stevanovic
Hungary
Local time: 00:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5u slučaju neodazivanja, oglušavanja, nereagovanja
Ivan Stevanovic
4u odsustvu
M. Vučković


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
u odsustvu


Explanation:
Rečnik pravnih termina - Jasmina Jovanović, Svetlana Todorović
sentence by default - osuditi u odsustvu

M. Vučković
Serbia
Local time: 00:20
Works in field
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivan Stevanovic: Samo ako se radi o konkretnoj osobi, dakle u drugom kontekstu može
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
u slučaju neodazivanja, oglušavanja, nereagovanja


Explanation:
u slučaju neodazivanja


Magyarázat:
Iako se radi o presudama (tačnije ocenama, rešenjima suda), kontekst izvora engleskog teksta je ipak iz pravne terminologije ugovora, a ne iz klasičnog krivičnog prava. Dakle, ne radi se o konkretnom odsustvu osobe, nego se radi o eventualnom neodazivanju, oglušivanju, nereagovanju suda da priloži odluku, presudu, ocenu itd. Iz rečnika R. Filipovića najbolja hrvatska verzija za "by default" je "iz ogluhe"- Naravno, ovo je samo primer... Na reakciju kolege (slučajno sam uklonio odgovor, izvinjavam se, hteo sam samo da ispravim grešku u kucanju) da samo lice može a sud ne može da odazove...u redu, samo onda treba da se odabere odgovarajući izraz prema kontekstu

Ivan Stevanovic
Hungary
Local time: 00:20
Works in field
Native speaker of: Native in Serbo-CroatSerbo-Croat, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search