11:16 Jul 25, 2011 |
English to Serbo-Croat translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / transport | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivan Stevanovic Hungary Local time: 00:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | u slučaju neodazivanja, oglušavanja, nereagovanja |
| ||
4 | u odsustvu |
|
u odsustvu Explanation: Rečnik pravnih termina - Jasmina Jovanović, Svetlana Todorović sentence by default - osuditi u odsustvu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
u slučaju neodazivanja, oglušavanja, nereagovanja Explanation: u slučaju neodazivanja Magyarázat: Iako se radi o presudama (tačnije ocenama, rešenjima suda), kontekst izvora engleskog teksta je ipak iz pravne terminologije ugovora, a ne iz klasičnog krivičnog prava. Dakle, ne radi se o konkretnom odsustvu osobe, nego se radi o eventualnom neodazivanju, oglušivanju, nereagovanju suda da priloži odluku, presudu, ocenu itd. Iz rečnika R. Filipovića najbolja hrvatska verzija za "by default" je "iz ogluhe"- Naravno, ovo je samo primer... Na reakciju kolege (slučajno sam uklonio odgovor, izvinjavam se, hteo sam samo da ispravim grešku u kucanju) da samo lice može a sud ne može da odazove...u redu, samo onda treba da se odabere odgovarajući izraz prema kontekstu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.