KudoZ home » English to Serbo-Croat » Law/Patents

IN WITNESS WHEREOF

Serbo-Croat translation: U znak cega

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:51 Mar 22, 2003
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: IN WITNESS WHEREOF
IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have signed the Agreement the day and year first above written."treba mi cela konstrukcija
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 18:02
Serbo-Croat translation:U znak cega
Explanation:
Ova konstrukcija se prevodi u zavisnosti od toga sta se ispred nje nalazi.
U principu bi prevod ovako glasio:

"...
U znak prihvatanja ovog ugovora ugovorne strane su se potpisale tog i tog dana, te i te godine..."

"Hereto" je zamenica i znaci "u ovom ugovoru" (da se ne bi rec "ugovor/sporazum/tekst" stalno ponavljala).

"first above written" se odnosi na mesto gde se stavlja datum, tj. prvo ide datum, pa potpisi direktora firmi.

Ova konstrukcija moze u nekim drugim kontekstima da se prevede i kao:

XYZ svojim potpisima potvrdjuju dana tog i tog, godine te i te da su...
Obratite paznju da je u ovakvim konstrukc., na srpskom XYZ uvek na pocetku, a u engleskom "IN WITNESS WHEREOF..." na kraju.

Pozdrav,
Selected response from:

Tanja Abramovic
Grading comment
hvala!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5U znak cegaTanja Abramovic


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
U znak cega


Explanation:
Ova konstrukcija se prevodi u zavisnosti od toga sta se ispred nje nalazi.
U principu bi prevod ovako glasio:

"...
U znak prihvatanja ovog ugovora ugovorne strane su se potpisale tog i tog dana, te i te godine..."

"Hereto" je zamenica i znaci "u ovom ugovoru" (da se ne bi rec "ugovor/sporazum/tekst" stalno ponavljala).

"first above written" se odnosi na mesto gde se stavlja datum, tj. prvo ide datum, pa potpisi direktora firmi.

Ova konstrukcija moze u nekim drugim kontekstima da se prevede i kao:

XYZ svojim potpisima potvrdjuju dana tog i tog, godine te i te da su...
Obratite paznju da je u ovakvim konstrukc., na srpskom XYZ uvek na pocetku, a u engleskom "IN WITNESS WHEREOF..." na kraju.

Pozdrav,

Tanja Abramovic
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in pair: 163
Grading comment
hvala!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search