21:51 Mar 22, 2003 |
English to Serbo-Croat translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tanja Abramovic (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | U znak cega |
|
U znak cega Explanation: Ova konstrukcija se prevodi u zavisnosti od toga sta se ispred nje nalazi. U principu bi prevod ovako glasio: "... U znak prihvatanja ovog ugovora ugovorne strane su se potpisale tog i tog dana, te i te godine..." "Hereto" je zamenica i znaci "u ovom ugovoru" (da se ne bi rec "ugovor/sporazum/tekst" stalno ponavljala). "first above written" se odnosi na mesto gde se stavlja datum, tj. prvo ide datum, pa potpisi direktora firmi. Ova konstrukcija moze u nekim drugim kontekstima da se prevede i kao: XYZ svojim potpisima potvrdjuju dana tog i tog, godine te i te da su... Obratite paznju da je u ovakvim konstrukc., na srpskom XYZ uvek na pocetku, a u engleskom "IN WITNESS WHEREOF..." na kraju. Pozdrav, |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.