GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:38 Oct 22, 2002 |
English to Serbo-Croat translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tanja Abramovic (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | managed - kontrolisani |
| ||
5 | Za "draka": u prvobitnoj varijanti pitanje je glasilo: "GManaged Care Health Plan" (sic.) |
| ||
3 +1 | Zdravstveni Plan GKontrolisane Zastite |
| ||
5 -1 | plan je "kontrolisan" |
| ||
4 -1 | rukovoðen plan zdravstvene zaštite |
|
managed - kontrolisani Explanation: Is this perhaps: "Managed Health Care Plan"? (To me this makes more sense in English). - Plan kontrolisane zdravstvene zastite If it is not, I would translate the above as: - Zdravstveni plan kontrolisane zastite Source: "Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language" (2001 edition) manage - 4. to handle, direct, govern or control in action or use -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-22 15:32:43 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Nema na cemu |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rukovoðen plan zdravstvene zaštite Explanation: Vjerujem da je pogreška u tipkanju jer logièno je, i uobièajen naziv, "Health Care Plan". Umjesto "rukovoðen" moše se upotrebiti izrazi "dirigiran" ili "provodljiv". Pozdrav! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zdravstveni Plan GKontrolisane Zastite Explanation: Zvuci suludo, ali to bi bilo to... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
plan je "kontrolisan" Explanation: Nažalost, draga gospodo, imate sasvim pogrešan pristup. It's not the "health care" that's been managed, but the plan. I am really sorry. For your clients. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Za "draka": u prvobitnoj varijanti pitanje je glasilo: "GManaged Care Health Plan" (sic.) Explanation: Primedba: Gore je napisano tacno ono sto se prvo pojavilo u pitanju, pa je kasnije ispravljeno zajedno sa stamparskom greskom "G", sto se vidi iz komentara osobe koja je postavila pitanje. Otuda i prevod koji nije imao bas mnogo smisla. Naravno, osoba koja je postavila pitanje odlicno zna o cemu se radi. Za Kemala: Slazem se sa vama apsolutno da moze da bude "plan" taj koji je "managed".Medjutim, i jedno i drugo bi moglo da glasi isto na engleskom. Takodje, Webster registruje sledece znacenje za "manage": 7. to use sparingly or with judgment as health or money. Naravno, samo iz konteksta moze da se zakljuci koje je resenje pravo. Ali, koliko prevodilaca, toliko i resenja... Vozdra |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.