KudoZ home » English to Serbo-Croat » Medical

health care provider

Serbo-Croat translation: zdravstvena ustanova

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:health care provider
Serbo-Croat translation:zdravstvena ustanova
Entered by: Larisa Zlatic, Ph.D.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:07 May 22, 2003
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Medical
English term or phrase: health care provider
davalac zdravstvenih usluga
Larisa Zlatic, Ph.D.
United States
Local time: 15:21
zdravstvena ustanova
Explanation:
Ma to je to.
Selected response from:

Pavle Perencevic
Canada
Local time: 13:21
Grading comment
Hvala svima na odgovorima. Ja sam izabrala ovaj odgovor jer najbolje
odovara mom kontekstu, u kome se pored 'health care provider es' najbrajaju i
'hospitals, physicians, clinics..' Mozda u mom konkretnom tekstu i nije potrbno prevesti
taj izraz, posto se drugi izrazi navode, ali, za svaki slucaj bolje je biti
izlisan nego propustiti neki izraz.
Izvinjavam se na presirokom objasnjenu.
Larisa
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5ljekar, medicinska sestra, ambulanta, ordinacija, bolnica ... zavisi od kontekstaNatka
5 +4zdravstvena ustanovaPavle Perencevic
5 +1pruzatelj zdravstvenih uslugaTanja Abramovic


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
zdravstvena ustanova


Explanation:
Ma to je to.

Pavle Perencevic
Canada
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in pair: 194
Grading comment
Hvala svima na odgovorima. Ja sam izabrala ovaj odgovor jer najbolje
odovara mom kontekstu, u kome se pored 'health care provider es' najbrajaju i
'hospitals, physicians, clinics..' Mozda u mom konkretnom tekstu i nije potrbno prevesti
taj izraz, posto se drugi izrazi navode, ali, za svaki slucaj bolje je biti
izlisan nego propustiti neki izraz.
Izvinjavam se na presirokom objasnjenu.
Larisa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Smith
1 hr

agree  Tanja Abramovic: mislim da je,ipak, najbolje resenje. i ja sam ga upravo iskoristila u prevodu.
6 hrs

agree  Vesna Bozic Taylor
7 hrs

agree  Sasabo
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
ljekar, medicinska sestra, ambulanta, ordinacija, bolnica ... zavisi od konteksta


Explanation:
Larisa,
Bilo bi lako reci -- davalac zdravstvenih usluga, ali u nasem jeziku/cima to zvuci sasvim neprirodno, rogobatno. Morate se oslanjati na kontekst.
Sretno,
Natka

Natka
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gordana Podvezanec
24 mins

agree  xxxMina R.
1 hr

agree  Aida.
1 hr

agree  BOBI BLAZESKI
2 hrs

agree  A.Đapo
2 hrs

neutral  Tanja Abramovic: Problem je u tome sto u jednom tekstu mogu da se nadju kao h.c.p. i osigurav. kompanije i bolnice i ambulante i svakojaka cuda.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pruzatelj zdravstvenih usluga


Explanation:
ili "davalac", kako ste rekli, ili "provajder", mada sam tu rec samo sretala u racunarskom jeziku.

Gornje resenje sam pronasla citajuci jedan izuzetno dobar prevod i slozila bih se sa njim s obzirom da u tekstovima (na pr. o zastiti privatnosti) mogu da se nadju i osiguravajuce kompanije i ambulante i bolnice itd.
Svesna sam da zvuci rogobatno i da se mnogi nece sloziti, ali potreban je neki objedinjeni naziv.

Tanja Abramovic
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in pair: 163

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natka: sta ako se znacenje mijenja u nasem jeziku, mada je na engleskom jedan tremin
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search