GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:06 May 25, 2003 |
English to Serbo-Croat translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: duje Local time: 04:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Budi tacan i precizan. |
| ||
5 | budi taèan |
| ||
5 | precizan i taèan (odreðen) |
| ||
4 +1 | Pravovremen i precizan |
| ||
4 | na vreme i precizan |
| ||
3 +1 | biti tacan i precizan |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
budi taèan Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Budi tacan i precizan. Explanation: I guess... -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-25 21:58:08 (GMT) -------------------------------------------------- Mislim da se ne moze reci \"budite na vreme\" (be on time). Nije \"u duhu jezika\". Moze \"dodjite na vreme\", \"nemojte da zakasnite\" itd. \"Tacan\" izmedju ostalog, znaci \"koji ne zadocnjava\". Nema nikakvog konteksta, ali recimo da prevod moze da glasi: \"Dodjite na vreme i budite precizni\" (ako se radi o molbi/naredbi vezanoj za konkretnu situaciju) ili \"Budite tacni i precizni\" (ako se radi bilo o konkretnoj situaciji bilo o zahtevu uopste). |
| |