ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Serbo-Croat » Ships, Sailing, Maritime

gangplank

Serbo-Croat translation: (pokretni) mostić za ulaz na brod


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gangplank
Serbo-Croat translation:(pokretni) mostić za ulaz na brod
Entered by: bpetrov
Options:
- Contribute to this entry

14:41 Nov 11, 2009Login or register (free) for more options.
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: gangplank
Evo šta kaže rečnik: a temporary bridge for getting on and off a vessel at dockside.

Postoji li uvreženi izraz iz ove branše?
bpetrov
Serbia
Local time: 20:09
(pokretni) mostić za ulaz na brod
Explanation:
U novi Pershing ugrađen je novi Genius mostić za ulaz na brod, koji je kreiran zajedno sa Besenzonijem i sada je u procesu patentiranja
...the new Genius gangplank, created together with Besenzoni and now in the process of being patented
Selected response from:

Milan Djukić
Serbia
Local time: 20:09
Grading comment
Hvala! Iz nekog razloga, ne stižu mi na mejl obaveštenja o odgovorima, pitanje sam postavio pre gotovo sedam dana, tek sad mi stiže...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3(pokretni) mostić za ulaz na brod
Milan Djukić


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
(pokretni) mostić za ulaz na brod


Explanation:
U novi Pershing ugrađen je novi Genius mostić za ulaz na brod, koji je kreiran zajedno sa Besenzonijem i sada je u procesu patentiranja
...the new Genius gangplank, created together with Besenzoni and now in the process of being patented


    Reference: http://www.naucat.com/katalog/repDetalj.asp?id=1410
    Reference: http://kirzen.es/dictionary/spa/plancha
Milan Djukić
Serbia
Local time: 20:09
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hvala! Iz nekog razloga, ne stižu mi na mejl obaveštenja o odgovorima, pitanje sam postavio pre gotovo sedam dana, tek sad mi stiže...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zoe1: EN-SH Rečnik R. Filipović
23 mins
  -> Hvala!

agree  Gregor Trebec: true
1 hr
  -> Hvala!

agree  Aribas: most, mostić, skela, skala, siz, šteklade
13 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: