ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Serbo-Croat » Ships, Sailing, Maritime

watchkeeper

Serbo-Croat translation: stražar


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:14 Dec 18, 2009
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: watchkeeper
Companies are to ensure that on board their ro-ro ferries and high-speed passenger craft:

3. a table with the shipboard working arrangements is posted in an easily accessible place, and contains:
(b) the maximum hours of work or the minimum hours of rest required for watchkeepers;
bpetrov
Serbia
Local time: 19:57
Serbo-Croat translation:stražar
Explanation:
ili opisno, mornar na stražarskoj dužnosti, mada preporučujem stražar ukoliko je kontekst već pomorski

(prva referenca je pdf sa markiranim "stražar" i "watchkeeper" na obrascu; iako je slovenački u pitanju dovoljno je jasno)
Selected response from:

Zoran Lojanica
Serbia
Local time: 19:57
Grading comment
preformilisao sam tako da bude "ljudstvo na stražarskim dužnostima, hvala"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2stražar
Zoran Lojanica


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stražar


Explanation:
ili opisno, mornar na stražarskoj dužnosti, mada preporučujem stražar ukoliko je kontekst već pomorski

(prva referenca je pdf sa markiranim "stražar" i "watchkeeper" na obrascu; iako je slovenački u pitanju dovoljno je jasno)


    Reference: http://209.85.129.132/search?q=cache%3A-ioXmBqkcwAJ%3Awww.mz...
    Reference: http://www.pfri.hr/~bopri/English-CroatianMaritimeDictionary...
Zoran Lojanica
Serbia
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Grading comment
preformilisao sam tako da bude "ljudstvo na stražarskim dužnostima, hvala"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karletto: yep
2 hrs
  -> Hvala!

agree  Goran Tasic: požarni stražar, jer se "keeper" prevodi kao "požarni" prema vojnom rečniku.
5 hrs
  -> možda, mada je ovo mornarica :) Hvala i na mišljenju i okvirnoj potvrdi

neutral  Mira Stepanovic: radi se o 'ro-ro ferries and high-speed passenger craft' pa smatram da bi 'čuvar' ovde bilo prihvatljivo rešenje; nikako ne vidim kakve bi to imalo veze sa 'požarnim stražarom' niti vojskom.
23 hrs
  -> ili čuvar, mada je watchkeeper, odnosno watchman ipak neko ko čuva stražu, možda osmatrač (mada mislim da bi to bilo preslobodno)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: