military dragon

Serbo-Croat translation: Australijski guster (Ctenophorus isolepis gularis)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:military dragon
Serbo-Croat translation:Australijski guster (Ctenophorus isolepis gularis)
Entered by: Ljiljana Malovic

20:44 May 15, 2005
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Zoology / gmizavci
English term or phrase: military dragon
australijski guster
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 13:30
Australijski guster (Ctenophorus isolepis gularis)
Explanation:
ja bi to ovako rijesila:
Jednostavno - napisala bih 'australijski guster'i u zagradi bih zatim navela latinski naziv - kosim slovima (italics)
na sledecem sajtu imate sliku tog 'zivinceta'

http://www.wildherps.com/species/C.isolepis.html



--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-05-15 21:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

naravno - ako nije na pocetku recenice, onda pridjev \'australijski\' treba pisati malim pocetnim slovom

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-05-15 21:29:50 GMT)
--------------------------------------------------

sa svim ovim latinskim nazivima u zagradama prevod djeluje \'mnogo uceno i pametno\', a kod nas u ovim vrstama prevoda latinski nazivi u zagradama najbolje prolaze. Bar sto se tice mog licnog iskustva.
Selected response from:

Ljiljana Malovic
Netherlands
Local time: 13:30
Grading comment
snaci cu se, hvala
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Australijski guster (Ctenophorus isolepis gularis)
Ljiljana Malovic


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Australijski guster (Ctenophorus isolepis gularis)


Explanation:
ja bi to ovako rijesila:
Jednostavno - napisala bih 'australijski guster'i u zagradi bih zatim navela latinski naziv - kosim slovima (italics)
na sledecem sajtu imate sliku tog 'zivinceta'

http://www.wildherps.com/species/C.isolepis.html



--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-05-15 21:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

naravno - ako nije na pocetku recenice, onda pridjev \'australijski\' treba pisati malim pocetnim slovom

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-05-15 21:29:50 GMT)
--------------------------------------------------

sa svim ovim latinskim nazivima u zagradama prevod djeluje \'mnogo uceno i pametno\', a kod nas u ovim vrstama prevoda latinski nazivi u zagradama najbolje prolaze. Bar sto se tice mog licnog iskustva.

Ljiljana Malovic
Netherlands
Local time: 13:30
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
snaci cu se, hvala
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search