GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:44 May 15, 2005 |
English to Serbo-Croat translations [PRO] Zoology / gmizavci | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ljiljana Malovic Netherlands Local time: 13:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Australijski guster (Ctenophorus isolepis gularis) |
|
Australijski guster (Ctenophorus isolepis gularis) Explanation: ja bi to ovako rijesila: Jednostavno - napisala bih 'australijski guster'i u zagradi bih zatim navela latinski naziv - kosim slovima (italics) na sledecem sajtu imate sliku tog 'zivinceta' http://www.wildherps.com/species/C.isolepis.html -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2005-05-15 21:12:33 GMT) -------------------------------------------------- naravno - ako nije na pocetku recenice, onda pridjev \'australijski\' treba pisati malim pocetnim slovom -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2005-05-15 21:29:50 GMT) -------------------------------------------------- sa svim ovim latinskim nazivima u zagradama prevod djeluje \'mnogo uceno i pametno\', a kod nas u ovim vrstama prevoda latinski nazivi u zagradama najbolje prolaze. Bar sto se tice mog licnog iskustva. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.