KudoZ home » English to Slovak » Business/Commerce (general)

leverage point

Slovak translation: bod vplyvu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:leverage point
Slovak translation:bod vplyvu
Entered by: Peter Hladky
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:27 Feb 11, 2007
English to Slovak translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / sustainable development
English term or phrase: leverage point
kontext: jedna sa o text o tom, akymi mechanizmami sa moze spolocnost dopracovat k trvalo udrzatelnemu rozvoju..

This could happen either by discovering a sensitive leverage point (e.g. planned increases in energy prices to trigger necessary R&D which will often meet solid democratic resistance) or through simultaneous parallel changes in a number of sectors...


vdaka za pomoc
Andrej Jambrich
Czech Republic
Local time: 09:50
bod vplyvu
Explanation:
Ja by som to preložil takto:
.... buď zistením citlivého bodu vplyvu ...., .... alebo ... atď.
prípadne trochu komplikovanejšie - leverage = pákový efekt - teda: .... buď zistením citlivého bodu, kde sa dá uplatniť pákový efekt ...., ... alebo ... atď.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-02-12 08:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

OK Andrej, to by mohlo byť. Ja som len chcel povedať, že to treba preložiť opisom, aby sa vystihol zmysel celej vety. "Bod vplyvu" je tam len preto, lebo tam nie je možné vložiť niečo ako "citlivý bod, kde by sa dal uplatniť vplyv pákového efektu". S textom sa treba pri takýchto prekladoch trochu pohrať, aby sa vystihol zmysel - čo je Andrejova práca. Ja som sa snažil navrhnúť cestu. Či to bude zlomový bod, alebo prelomový bod je detail.
Selected response from:

Peter Hladky
Slovakia
Local time: 09:50
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1bod vplyvu
Peter Hladky
4 +1zlomový bod alebo prelomový bod
Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
3 +1zposob/cesta, ako zajistit, aby sa to ekonomicky vyplacalo
Martin Janda
3špekulačný bod (hranica) >Maria Chmelarova


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zposob/cesta, ako zajistit, aby sa to ekonomicky vyplacalo


Explanation:
nemyslim si, ze by existoval jeden terminus technikus, tak jsem zvolil opis. Mou kostrbatou slovenstinu si urcite snadno opravis :-)

Martin Janda
Czech Republic
Local time: 09:50
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Radovan Pletka: tohle je urcite lepsi nez bod vplyvu
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
špekulačný bod (hranica) >


Explanation:
leverage - (aj) financna sila, ale aj spekulacna ..... atd, ked uz odhadom

doslova - leverage point is a system where force can be applied

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-11 22:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

Andrej v tejto webke najdete pomoc, posudenie je na vas, nieco co vam navrhol pan Hladky, nie "bod vplyvu" ale "pakovy efekt"
http://rovniakova14.sk/other_stuff/supermarkety.pdf
.... str. 22 cast "Ekonomicka zavislost" ...." alebo disponuje pakovymi (leverage) alebo inak povedane vplyvovymi vyhodami v dosledku svojej velkosti...."

dalej .....vygooglujte si "pakovy efekt" a najdete viacej clankov teda ak nie pakovy efekt, mozno "pakovy bod" naco ovsem internej nereaguje, mozno "pakova hranica" atd...
Zavolajte do banky......


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-02-12 00:51:39 GMT)
--------------------------------------------------

skoda ani ja ju nemozem otvorit a neviem ako som ju nasla. Pakovy efekt sa vyskytuje na inych webkach ako bezne pouzivany vyraz.

Maria Chmelarova
Local time: 03:50
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Maria, vdaka za rady, pozrite moj komentar k predchadzajucemu navrhu.. inak ten link nejak nefunguje

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zlomový bod alebo prelomový bod


Explanation:
v tomto prípade to najlepšie vystihuje kontext, všetky ostatné preklady mi pripadajú trochu násilné a umelé.
Napríklad "bod vplyvu" ako collocation v slovenčine neexistuje a používa sa iba samostatné slovo "vplyv".
(skúste si toto slovné spojenie vyhľadať v Googli a zistíte, že počet nájdených slovných spojení je nula)
Bod vplyvu nesedí ani logicky, lebo akýkoľvek faktor nevplýva iba v jednom bode, ale v širšom rozsahu hodnôt.

Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
Slovakia
Local time: 09:50
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Peter Hladky: Viď. môj komentár hore, t.j. preklad opisom cez povedzme "citlivý bod", resp. "citlivé riešenie", ako navrhuje Andrej. Samozrejme, aj zlomový bod, príp. prelomový bod je dobré riešenie s patričným vysvetlením.
2 hrs

agree  Uncle
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bod vplyvu


Explanation:
Ja by som to preložil takto:
.... buď zistením citlivého bodu vplyvu ...., .... alebo ... atď.
prípadne trochu komplikovanejšie - leverage = pákový efekt - teda: .... buď zistením citlivého bodu, kde sa dá uplatniť pákový efekt ...., ... alebo ... atď.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-02-12 08:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

OK Andrej, to by mohlo byť. Ja som len chcel povedať, že to treba preložiť opisom, aby sa vystihol zmysel celej vety. "Bod vplyvu" je tam len preto, lebo tam nie je možné vložiť niečo ako "citlivý bod, kde by sa dal uplatniť vplyv pákového efektu". S textom sa treba pri takýchto prekladoch trochu pohrať, aby sa vystihol zmysel - čo je Andrejova práca. Ja som sa snažil navrhnúť cestu. Či to bude zlomový bod, alebo prelomový bod je detail.

Peter Hladky
Slovakia
Local time: 09:50
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: vdaka, asi skusim nieco podobne, ale trochu obsirnejsie, napr. "Môže sa to stať buď nájdením jedného citlivého riešenia, ktoré by pomocou pákového efektu naštartovalo rozsiahlejšie zmeny..."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  srubkova: tak to znam i ja
54 mins
  -> Ďakujem.

neutral  Maria Chmelarova: mozno by bolo vhodnejsie "pakovy bod..." skuste si precitat moj dodatok....
2 hrs
  -> Ďakujem.

agree  Dagmar Turčanová
7 hrs
  -> Ďakujem.

disagree  Radovan Pletka: tohle mi zde moc nesedi, nejlepsi je asi Martinuv opis, leverage se vzdycky preklada spatne
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search