Slovak translation: drvený tuniak vo vlastnej šťave
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:45 Aug 28, 2009
English to Slovak translations [PRO] Marketing - Food & Dairy
English term or phrase:Tuna flakes in brine
Could you help me with the Slovak translation of: Tuna flakes in brine?
" a mozno prekladatelia im to prekladali ako ....ale ti vyrobcovia/dovozcovia si to pozmenili" to je len vaso domnienka, ktora nie ja podlozena faktom a to iste plati a aj o bsahu soli. Na to je %-alne vyjadrenie. Dalej, ak pouzivate tuna v konzerve, najdete ho aspon v dvoch upravach. Obsah niektorych konzerv posobi nevkusne, maso je uplne rozdrvene, plne "vody" alebo stavy ak chcete, a ta druha, oku prijatelnejsia forma je ze maso je ulozene v konzerne bocnou stranou, a vyzera ako kus masa, kde je vidno maso akoby v lupienkoch. Navyse, neviem ci je to pre macky alebo pre ludi. Pozrite si webky, ponuky na trhu, nie recepty.
je nespochybniteľná. Ale tu asi nemôže ísť o nejakú chybu či zlý preklad, lebo "vo vlastnej šťave" sa používa vo veľkom, používa sa to takto už dlhší čas a používa sa to takto minimálne v dvoch jazykoch (v češtine a slovenčine), takže musí na to byť nejaké racionálne vysvetlenie. A možno prekladatelia im to prekladali ako "v slanom náleve", ale tí výrobcovia/dovozcovia si to pozmenili sami, lebo možno im to takto lepšie znelo z marketingového hľadiska a fakt je aj to, čo hovorí Martin, to je, že tá soľ vyťahuje z mäsa jeho vlastnú šťavu, takže v tom roztoku je naozaj aj vlastná šťava. A ľudia alergickí na soľ musia pozerať na zloženie, nie na názov výrobku, lebo soľ sa nachádza takmer vo všetkom (samozrejme niekde viac, niekde menej), ale nemôže byť vždy súčasťou názvu. To by sa potom všetko muselo volať slané/osolené niečo. Je to zaujímavé. Sám by som si v tomto prípade nevedel vybrať, či použiť doslovnejší a možno presnejší preklad alebo niečo, čo je už tak zaužívané.
prezrite si niektore www, kde najdete napr. tuna chunks/flakes, plus in brine nie je " v konzerve" ale v nejakom roztoku, zvycajne slanom, pozrite si napr. kysla kapusta, slanecky a pod. Kto bude robit reklamu ze tuna je vo flasi alebo v konzerve. To hadam rozozna kupujuci aj bez velkej vedy, ale dolezite je ci je "in brine, water or vegetable oil". Pls!
ako náhrada hovädzieho mäsa a to práve z toho dôvodu, že tieto čiastočky sú veľmi drobné a konzistenciou podobné mletému mäsu. Nie je vylúcené, že sa vyrábajú drvením. Preto som sa vo svojom príspevku opieral o slovo "crushed" - drvený.
1. samozrejme sa to netýka balenia ani konzervy, chcel som len povedať, že tvoj preklad - nakladaný tuniak neznamená to iste ako originálny pojem, keďže „flakes“ sú podľa mňa "výnimočné drobné čiastočky tuniaka. Samotne konzervy nakladaného tuniaka sa delia na viacero druhov. - Väčšie kúsky, menšie, drvený tuniak, dokonca tuniak v celosti. Na základe čoho by sa taký šéfkuchár vedel orientovať z tvojho prekladu, ktorý druh použije pri príprave daného jedla?
2. Pojem „Tuna in Brine“ vlastne znamená tuniak v konzerve, keďže v anglickom jazyku konzervu často prekladáme ako „tin“, použil som toto spojenie a originálny pojem "Tuna in Brine" má podľa mňa jediný význam, a to: „tuniak v konzerve“ ( a žiaden iný význam, ale možno sa tu mýlim) a preto som mal výhrady proti tvojmu prekladu.
3. Samozrejme flake neznamená crushed, ale toto je už iná problematika. Dosť často nakupujem v Anglicku tuniaka, keďže ryby sú u mňa pomerne obľúbené. Pravidelne kupujem dva druhy, "Tuna chunks" a "tuna flakes". Chunks su kúsky tuniaka a flakes su male čiastočky tuniaka, ktoré používam na základ spagethi bolognese
len na okraj, necitala som vsetky prispevky tejto diskusie, ak nieco zopakujem prosim o sucit. Bola som doma 7 tyzdnov a mala som moznost vidiet, pocut a citat niektore vyrazy, ktore su "prelozene" tak ako by nemali byt az mi usami krutilo. To len na okraj. Nenapadlo vas, ze ak niekto robil preklad "brine" len sa na rychlo domyslel a pouzil vyraz vo "vlastnej stave". Nebolo by vhodnejsie najskor si pozriet v slovniku (anglickom) co je to brine a potom konecne uviest "nie vo vlastnej stave ale v soli ci slanom naleve a pod. Brine: vid wikipedia, co je lahsie hladanie ako mrvit sa v slovniku.
Nesúhlasim. Čo ak je niekto alergický na soľ (väčšie množstvo soli)? Kúpim si tuniaka "vo vlastnej šťave" [neverím, že niečo také existuje] a vyhodím kopýtka. Čo potom?
Vraciame sa znova k diskusii o úlohe prekladateľov.
Je "In Brine/Vo vlastnej šťave" skutočne správny preklad?
Po technickej stránke je to skôr otázka pre niekoho iného ako jazykovedcov.
Samostatný výraz "brine" bez nejakého ďalšieho kontextu by sme asi ako "vlastná šťava" neprekladali. Ale v tomto prípade, keď ide s najväčšou pravdepodobnosťou o výrobok, akým je napríklad tento (porovnajte obidve jazykové verzie),
môžeme výraz "tuna in brine" prekladať ako "tuniak vo vlastnej šťave". A ako hovorí Slavo, väčšina výrobcov alebo dovozcov tento termín na výrobkoch aj uvádza. Podľa mňa to má svoju logiku. Ten výrobok sa skladá len z troch ingrediencií: tuniaka, soli a vody. Pôsobením soli sa z tuniaka uvoľňuje šťava. Voda sa k tomu zrejme pridáva. Takže či už povieme, že je to tuniak vo vlastnej šťave, alebo tuniak v slanom náleve, v obidvoch prípadoch budeme mať vlastne pravdu. Na Slovensku a v Čechách sa ale zjavne oveľa častejšie používa termín "tuniak vo vlastnej šťave".
...určite nie, ale.... Rybu osobne nepovažujem za mäso ako také. Okrem toho, 'mäso' z ryby sa mi zdá byť skutočne - okrem halibuta a mečúňa, ktoré sú dosť mäsité - dosť 'lupienkovité'.
a pravdupovediac, ani ja presne neviem, prečo to tak je, a preto som sa pýtal, či to niekto nevie nejako vysvetliť, ale fakt je, že takmer všetci výrobcovia/dovozcovia alebo veľa výrobcov/dovozcov prekladá "in brine" ako "vo vlastnej šťave". To nie je len tak, že sa to niekde objavilo na jednom výrobku, lebo im to niekto zle preložil alebo niečo také, ale takto je to uvedené na konzervách od viacerých výrobcov/dovozcov. A okrem toho je to takto uvedené aj v češtine. Bol som pred chvíľou v Kauflande, tak som to omrkol. Takže čakám, či to niekto nejako nevysvetlí. A práve som aj jednu konzervu otvoril. :) Ale je to shredded tuna in brine - sendvičový tuniak vo vlastnej šťave. Sú to drobné nadrvené/nasekané kúsočky mäsa. Predpokladám, že flakes bude to isté. "Lupienky mäsa", to asi nie, Rad. Nič v zlom, ale znie to veľmi čudne.
Čo tak žaloba pre "deceptive advertising"? Nie som síce Jamie Oliver; ale môže byť ryba vôbec vo vlastnej šťave? Rybací vývar? Áno. Vlastná šťava? Nie som si celkom istý. :~))))
väčšie kúsky sú "chunks". To sú také väčšie celistvé kusy v konzerve. No a flakes sú menšie kúsočky. Ale to nie sú akože pravé vločky, ako by ich urobili, to sú také nasekané/nadrvené odštiepky/útržky. Takže drvený alebo sekaný má k tomu bližšie.
Nesúhlasím, pretože tu máme "flakes", "chunks", "solid". "Kúsky" sú asi "chunks" a "sekaný" je, podľa mňa, niečo posekané dosť nadrobno, kde by asi nebol zachovaný tvar tých 'flakes'. IMHO
nie je podľa niektorých slovníkov vlastná šťava, ale som teraz na Slovensku a v ruke mám konzervu a v angličtine je tam "in brine" a v češtine a slovenčine "vo vlastnej šťave". Pokiaľ ja viem, tak v Anglicku sa tuniak predáva "in vegetable oil" alebo "in brine" (samozrejme, že okrem nejakých ďalších obohatených verzií) a na Slovensku v rastlinnom oleji alebo vo vlastnej šťave, takže podľa toho by to mohlo byť. Vie však niekto lepšie, čo je za tým?
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2009-08-28 14:52:08 GMT) --------------------------------------------------
or drtený tuniak vo vlastnej štave
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2009-08-28 15:18:26 GMT) --------------------------------------------------
We have to differentiate between "Tuna chunks in brine", and not to speak of "tuna steak" in brine. Drteny = means crushed. This comes the closest to flakes.
Drteny tuniak is the standard inscription on tins of tuna flakes in slovak and czech supermarkets
Kristian Madar United Kingdom Local time: 21:30 Works in field Native speaker of: Slovak