KudoZ home » English to Slovak » Law: Contract(s)

as from time to time amended or replaced

Slovak translation: "ako z času na čas doplnené novelou zákona alebo nahradené /novým/ zákonom".

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as from time to time amended or replaced
Slovak translation:"ako z času na čas doplnené novelou zákona alebo nahradené /novým/ zákonom".
Entered by: Apolonia Vanova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:27 Jun 23, 2004
English to Slovak translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: as from time to time amended or replaced
as from time to time amended or replaced
popro
Slovakia
Local time: 02:14
ako z času na čas doplnené alebo nahradené
Explanation:
"ako z času na čas doplnené alebo nahradené"

V tomto právnickom texte je samozrejmosou že "doplnené alebo nahradené" sa vzahuje na zákon. V takom prípade je taktiež správne použi:
"ako z času na čas doplnené novelou zákona alebo nahradené /novým/ zákonom".
Selected response from:

Apolonia Vanova
Canada
Local time: 20:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5ako z času na čas doplnené alebo nahradenéApolonia Vanova
5ve znění pozdějších předpisů
Jaroslav Tomiczek
4z času na čas zmenia alebo pominú
Stefan Melo


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
z času na čas zmenia alebo pominú


Explanation:
"kona v našom záujme vo veciach akýchkožvek požiadaviek na XXX, ktoré sa z času na čas zmenia alebo pominú."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2004-06-23 07:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

\"v znení neskorších predpisov\" - I would rather use \"v znení neskorších dodatkov\" in this case. However this translation is too general for the context.

Stefan Melo
Local time: 02:14
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ve znění pozdějších předpisů


Explanation:
právnická formulka

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-06-23 06:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Nevšiml jsem si, že to má být slovenština - ale to by snad neměl být problém.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2004-06-23 07:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

viz česká verze - srubkova odpověděla líp. V tomto kontextu lépe - ve znění případných pozdějších změn či doplňků
from time to time - příležitostně, čas od času, průběžně, případně


Jaroslav Tomiczek
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in CzechCzech
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ako z času na čas doplnené alebo nahradené


Explanation:
"ako z času na čas doplnené alebo nahradené"

V tomto právnickom texte je samozrejmosou že "doplnené alebo nahradené" sa vzahuje na zákon. V takom prípade je taktiež správne použi:
"ako z času na čas doplnené novelou zákona alebo nahradené /novým/ zákonom".

Apolonia Vanova
Canada
Local time: 20:14
Native speaker of: Native in SlovakSlovak, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search