ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Slovak » Medical: Instruments

Not returnable if the seal is broken.

Slovak translation: nenávratné ak bol uzáver poškodený


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Not returnable if the seal is broken.
Slovak translation:nenávratné ak bol uzáver poškodený
Entered by: Maria Chmelarova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:33 Dec 10, 2009
English to Slovak translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / discectomy
English term or phrase: Not returnable if the seal is broken.
Dear all,

I need help with this expression. I cannot figure out what the first part of the clause can mean. I would be very grateful if somebody could at least expalin the expression "not returnable for credit".

Thanks a lot!
Katarina Perna
Local time: 22:31
nenávratné ak bol uzáver poškodený
Explanation:
otvorený
predpokladám že prekladáte text na liekovkách

not returnable for credit-nenávratné pre dobropis (peniaze vám nevrátia nič vám nebude priznané vo forme kreditu) to je podstata textu


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-12-10 13:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

ano je viac moznosti ako prelozit seal, ak je to pristroj plomba a pod.
Selected response from:

Maria Chmelarova
Local time: 16:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4nenávratné ak bol uzáver poškodenýMaria Chmelarova
4vrátenie za úhradu nie je možné, ak bola poškodená plomba
Michal Zugec


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
not returnable if the seal is broken.
vrátenie za úhradu nie je možné, ak bola poškodená plomba


Explanation:
namiesto plomby by sa možno hodila "bezpečnostná nálepka" - podľa kontextu,

Michal Zugec
Slovakia
Local time: 22:31
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: ďakujem za odpoveď. V tomto prípade je seal uzáver alebo pečať.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
not returnable if the seal is broken.
nenávratné ak bol uzáver poškodený


Explanation:
otvorený
predpokladám že prekladáte text na liekovkách

not returnable for credit-nenávratné pre dobropis (peniaze vám nevrátia nič vám nebude priznané vo forme kreditu) to je podstata textu


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-12-10 13:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

ano je viac moznosti ako prelozit seal, ak je to pristroj plomba a pod.

Maria Chmelarova
Local time: 16:31
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Ďakujem veľmi pekne za odpoveď-dvojitú, keďže som v titulke namiesto "not returnable for credit" napísala len "not returnable" :-). No ide o nejaké chirurgické nástroje a tento termín sa tam vyskytuje dosť často.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 15, 2009 - Changes made by Maria Chmelarova:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: