Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Slovak translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / discectomy | | English term or phrase: Not returnable if the seal is broken. | Dear all,
I need help with this expression. I cannot figure out what the first part of the clause can mean. I would be very grateful if somebody could at least expalin the expression "not returnable for credit".
Thanks a lot! |
| Katarina PernaKudoZ activityQuestions: 11 (none open) ( 2 without valid answers) Answers: 2
| | Local time: 22:31
|
| | nenávratné ak bol uzáver poškodený | Explanation: otvorený
predpokladám že prekladáte text na liekovkách
not returnable for credit-nenávratné pre dobropis (peniaze vám nevrátia nič vám nebude priznané vo forme kreditu) to je podstata textu
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2009-12-10 13:54:58 GMT) --------------------------------------------------
ano je viac moznosti ako prelozit seal, ak je to pristroj plomba a pod. |
| Selected response from: Maria Chmelarova Local time: 16:31
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   | not returnable if the seal is broken. nenávratné ak bol uzáver poškodený
Explanation: otvorený
predpokladám že prekladáte text na liekovkách
not returnable for credit-nenávratné pre dobropis (peniaze vám nevrátia nič vám nebude priznané vo forme kreditu) to je podstata textu
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2009-12-10 13:54:58 GMT) --------------------------------------------------
ano je viac moznosti ako prelozit seal, ak je to pristroj plomba a pod.
| | | Notes to answerer
Asker: Ďakujem veľmi pekne za odpoveď-dvojitú, keďže som v titulke namiesto "not returnable for credit" napísala len "not returnable" :-). No ide o nejaké chirurgické nástroje a tento termín sa tam vyskytuje dosť často.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 15, 2009 - Changes made by Maria Chmelarova: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |