ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Slovenian » Advertising / Public Relations

get your job done

Slovenian translation: opravi vaše delo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:get your job done
Slovenian translation:opravi vaše delo
Entered by: Andrej Primc
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:32 Jun 21, 2011
English to Slovenian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: get your job done
"XXXXX gets your job done" uporabljajo kot slogan.
XXXXX je programski paket za načrtovanje v elektroniki.
Pomena fraze "gets your job done" ne poznam.
XXXXX opravi delo, XXXXX opravi vaše delo, XXXXX odlično opravi delo?
Hvala za pomoč!
Andrej Primc
Slovenia
Local time: 22:33
opravi tvoje/vase delo
Explanation:
opravi tvoje/vase delo z odliko
opravi delo namesto tebe/vas
Selected response from:

Urska Longer
Austria
Local time: 22:33
Grading comment
Urška, hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1opravi delo namesto vas
Damijan Jamsek
4 +2opravi delo za vas
Tone Dolgan
4 +2odlično/brezhibno opravi svojo nalogo
Uroš Jeram
4 +1opravi tvoje/vase deloUrska Longer
3 -1uspešno opravi vašo nalogo
Marjan Golobic


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
opravi tvoje/vase delo


Explanation:
opravi tvoje/vase delo z odliko
opravi delo namesto tebe/vas


Urska Longer
Austria
Local time: 22:33
Works in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Urška, hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marjan Golobic: Another acceptable variant.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
odlično/brezhibno opravi svojo nalogo


Explanation:
se izkaže s svojo funkcionalnostjo
je odlična rešitev za vaše potrebe

Uroš Jeram
Slovenia
Local time: 22:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marjan Golobic: I would agree, if the phrase were "gets THE job done."
2 hrs

agree  lirka: yes. even the other solution ( je odlicna resitev...) would work in my opinion
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
opravi delo za vas


Explanation:
Možna je tudi ta varianta poleg že predlaganih. Upoštevati je treba, da je pri reklamnih sloganih pomembneje učinkovito sporočiti smisel kot pa prevajati dobesedno.

Tone Dolgan
Local time: 22:33
Works in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marjan Golobic: Yes, there are more ways to skin the cat.
8 mins

agree  Saša Horvat Šimonka: Ja, se s strinjam s tem, da je pri prevodu treba upoštevati, da je treba upoštevati dejstvo, da je besedilo marketinško, kar pomeni, da mora biti kratko in predvsem "iti v uho".
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
opravi delo namesto vas


Explanation:
Ker gre za marketinško besedilo, je pomembno poudariti prednosti oz. pridobitve. Program opravi neko delo in se uporabniku ni treba ubadati z zamudnimi podrobnostmi in ponavljajočimi se opravili - programi za načrtovanj in konstruiranje (elektronika, gradbeništvo) so tipičen primer tega.

Damijan Jamsek
Slovenia
Local time: 22:33
Works in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marjan Golobic: Absolutely.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
uspešno opravi vašo nalogo


Explanation:
The gist of the message is that something gets YOUR job done, i.e., it works while you "sleep." Thus it should be VAŠE. Other variants are: "opravi vaše/tvoje delo," "uspešno opravi vaše/tvoje delo." However, the Slovenian translation should incllude the qualifier "uspešno."

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-06-22 07:44:32 GMT)
--------------------------------------------------

There is no "odlično/brezhibno" in source language. In that case it would be "does an excellent job."

Example sentence(s):
  • Krimovke uspešno opravile nalogo

    Reference: http://www.siol.net/sportal/rokomet/pokali_ehf_z/rezultati/2...
Marjan Golobic
Belgium
Local time: 22:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SlovenianSlovenian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Uroš Jeram: Using VAŠE would, as I see it, imply the software is automated to carry out the job for you, which I don't think is the case. You still do the job yourself, the SW is there to help you out - as "the right tool to help the developer accomplish his/her task
20 mins
  -> I must disagree. The implied phrase is "Something gets your job done," and not "Something helps you get your job done."
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: