KudoZ home » English to Slovenian » Internet, e-Commerce

BrowniZ

Slovenian translation: browniz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:BrowniZ
Slovenian translation:browniz
Entered by: Vito Smolej
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:42 Oct 20, 2007
English to Slovenian translations [PRO]
Bus/Financial - Internet, e-Commerce / ProZ l10n vprašanje
English term or phrase: BrowniZ
pri lokalizaciji sem mnenja, da z malo fantazije lahkoprevedemo tudi ta izraz:

rjavčki, čokoladek/ki , slaščiZa(*)


*: how stupid can one get...;)
Vito Smolej
Germany
Local time: 17:11
browniz
Explanation:
Ceprav podpiram prevajanje tujih izrazov, bi v tem primeru kar pustila angl. izraz.

SlasciZa pa se mi zdi zelo domiselno. :)
Selected response from:

Urska Longer
Austria
Local time: 17:11
Grading comment
Po moje bomo imeli najmanj težav s tem. Ostali "lokalizatorji" so se v večini tudi tako določili
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3čokoladke (kolački)
Ms.Straus
4 +1novci
Helena Koželj
3točke v dobro
Tjasa Kuerpick
2 +1brownizUrska Longer
3čoko pohvala
Iris Mesko


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
browniz
čokoladke (kolački)


Explanation:
Rjavčki - no go. Preveč razlogov, da bi naštevali.
Čokoladeki - mislim, da sem to nekje slišala, pa je pomenilo rasistično žaljivko.
SlaščiZa - ?? A z se potem po nemško/italijanski izgovarja?

Poglej, čokoladka je pač malo ljubkejši način za povedati čokolada. Pa manj redi, ker je manjša od čokolade.

Prosim, tisti, ki ste za čokoladke, stisnite agree! Preden dobimo kaj hecnega na slovenski ProZ :D

Kolačke ponujam tam zraven v oklepaju, če kdo čokoladk res ne mara. Lahko so pa zaradi mene tudi sladkorčki.

Ms.Straus
Slovenia
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 8
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jasna Kespret
45 mins

agree  Kolt: Meni so kolački bolj simpatični.
2 hrs

agree  Eugenija Straus
180 days
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
browniz
čoko pohvala


Explanation:
predlog z vsebino

Iris Mesko
Germany
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovenianSlovenian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
browniz
browniz


Explanation:
Ceprav podpiram prevajanje tujih izrazov, bi v tem primeru kar pustila angl. izraz.

SlasciZa pa se mi zdi zelo domiselno. :)

Urska Longer
Austria
Local time: 17:11
Specializes in field
Native speaker of: Slovenian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Po moje bomo imeli najmanj težav s tem. Ostali "lokalizatorji" so se v večini tudi tako določili

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Koželj: Se strinjam, da bi bilo najbolje pustiti neprevedeno.
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
browniz
točke v dobro


Explanation:
ker jih lahko nečlani koristijo na Prozu za določene storitve

Tjasa Kuerpick
Slovenia
Local time: 17:11
Works in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
browniz
novci


Explanation:
Sicer mi je najbližji predlog, da se izraza ne prevaja.
Če pa se vztraja pri prevodu pa naj bodo novci.

Vir: Gradov Veliki ang-slo slovar (DZS, 1978), kjer pod besedo brown piše: bakreni novec.

Helena Koželj
Slovenia
Local time: 17:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tadej Kokalj: Če se že mora prevajati, potem je to pravi pomen. Lahko bi dejal tudi "nežke"
2 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search