ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Slovenian » IT (Information Technology)

token


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:14 Jan 12, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Slovenian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Lexical analysis
English term or phrase: token
from Wikipedia:
A token is a string of characters, categorized according to the rules as a symbol (e.g. IDENTIFIER, NUMBER, COMMA, etc.). The process of forming token from an input stream of characters is called tokenization ...

Islovar je slišal doslej samo za "žeton" (naja...), Mozilla uporablja izraz "figura" (še en naja...). Ali kdo ve za kak boljši predlog? S tem v zvezi tudi vprašanje "žetonizacije" (g).

Lepa hvala vnaprej
Vito Smolej
Germany
Local time: 22:35


Summary of answers provided
3 +1najmanjša pomenska enota informacije
Tone Dolgan
1znakovni niz (token)Ger2Slo


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
znakovni niz (token)


Explanation:
Ker Leo navaja več stvari v zvezi z znaki (simbol, kratica, simbolno, terminalni simbol), pa tudi Wikipedijin opis zgoraj govori o "string of characters", je zgornja rešitev le obrnjena definicija (niz znakov -> znakovni niz).

Za razlago tehnično podkovanim pa izraz "(token)" v oklepaju.

Za "tokenizacijo" predlagam "ustvarjanje znakovnih nizov".

Ger2Slo
Local time: 22:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: to je (kot spodaj) razlaga pojma - isto, kot za izraz "voda" uporabljati "tekoča oblika vodikovega oksida". Kar rabim, je "voda", oziroma "špunk" - na žalost je ta termin že zasedla Pika Nogavička. (iščem tudi na lugos, openoffice.sl ipd).

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
najmanjša pomenska enota informacije


Explanation:
ta prevod ima veliki oxfordov slovar

Tone Dolgan
Local time: 22:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
Notes to answerer
Asker: to je razlaga pojma, kot npr. cat: a member of the feline species. Ampak kar potrebujemo, je "mačka".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SandraMe
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: