service contract

Slovenian translation: pogodba o izvajanju (opravljanju, zagotavljanju) storitev

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:service contract
Slovenian translation:pogodba o izvajanju (opravljanju, zagotavljanju) storitev
Entered by: Reja7

21:18 Feb 4, 2009
English to Slovenian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: service contract
Attachment 1: Co-operation and service Contract
Reja7
pogodba o izvajanju (opravljanju, zagotavljanju) storitev
Explanation:
Pogodba o storitvah je meni malo nejasen termin. Kot "pogodba o blagu" ali "pogodba o avtomobilu". Storitev je ožji pojem oz. ima ostreje opredeljen pomen, kot service, zato ne moremo prevajati čisto dobesedno.

Tako kot rečemo npr. pogodba o dobavi/prevozu/prodaji blaga ali pogodba o prodaji avtomobila (ali kupoprodajna pogodba za motorno vozilo, kot piše na obrazcu), bi tukaj natančneje zadeli z enim od predlaganih izrazov.
Selected response from:

darkokoporcic
Slovenia
Local time: 07:13
Grading comment
Hvala za pomoč
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5pogodba o storitvah
Jasna Kespret
4pogodba o izvajanju (opravljanju, zagotavljanju) storitev
darkokoporcic


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
pogodba o storitvah


Explanation:
Pogodba o sodelovanju in storitvah

Jasna Kespret
Slovenia
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ger2Slo: Ali mogoče še "Pogodba o sodelovanju in servisiranju", to (ali je servis ali storitve) pa se vidi iz konteksta oziroma pogodbe.
2 mins

agree  Sarah Cooper
22 mins

agree  Aleksandra Zivkovic
41 mins

agree  Helena Koželj
13 hrs

agree  Lirka
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pogodba o izvajanju (opravljanju, zagotavljanju) storitev


Explanation:
Pogodba o storitvah je meni malo nejasen termin. Kot "pogodba o blagu" ali "pogodba o avtomobilu". Storitev je ožji pojem oz. ima ostreje opredeljen pomen, kot service, zato ne moremo prevajati čisto dobesedno.

Tako kot rečemo npr. pogodba o dobavi/prevozu/prodaji blaga ali pogodba o prodaji avtomobila (ali kupoprodajna pogodba za motorno vozilo, kot piše na obrazcu), bi tukaj natančneje zadeli z enim od predlaganih izrazov.

darkokoporcic
Slovenia
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala za pomoč
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search