KudoZ home » English to Slovenian » Linguistics

lines of unused days

Slovenian translation: polja oz. vrstic/e neuporabljenih dni

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:26 May 1, 2008
English to Slovenian translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: lines of unused days
Tole je verjetno zelo butasto vprasanje, pa vendarle: Ali se rece dni ali dnevov? Prevod: "Polja neuporabljenih dni" (ali dnevov??).

Hvala in brez zamere, lingvisti!
:)
lirka
Austria
Local time: 16:22
Slovenian translation:polja oz. vrstic/e neuporabljenih dni
Explanation:
izpis iz SSKJ: dán dnéva m, rod. mn. *dní tudi dnévov*
tisti 'tudi' pomeni, da se lahko tudi 'dnevov' uporablja, je pa prva moznost bolj priporocena

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-01 14:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

res je tudi, da je 'neporabljenih' ali 'neizrabljenih' dni se bolje, odvisno od konteksta.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-05-02 06:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

glede drugega vprasanja: 'izgine v nekaj dneh', 'parih' se raje izogibaj.
Selected response from:

Urska Colner Vracun
Slovenia
Local time: 16:22
Grading comment
Hvala lepa in lep pozdrav v Slovenijo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3polja oz. vrstic/e neuporabljenih dni
Urska Colner Vracun


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
polja oz. vrstic/e neuporabljenih dni


Explanation:
izpis iz SSKJ: dán dnéva m, rod. mn. *dní tudi dnévov*
tisti 'tudi' pomeni, da se lahko tudi 'dnevov' uporablja, je pa prva moznost bolj priporocena

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-01 14:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

res je tudi, da je 'neporabljenih' ali 'neizrabljenih' dni se bolje, odvisno od konteksta.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-05-02 06:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

glede drugega vprasanja: 'izgine v nekaj dneh', 'parih' se raje izogibaj.

Urska Colner Vracun
Slovenia
Local time: 16:22
Native speaker of: Slovenian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala lepa in lep pozdrav v Slovenijo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dusan Rabrenovic: Vsekakor "dni".. vendar pa se mi dozdeva, da bi "unused" lahko bilo "neporabljenih" namesto neuporabljenih, torej nekako "preostalih" dni, kot pri dopustu :P (seveda govorim brez konteksta)
1 hr

agree  Tina Kocevar Donkov: Dni je veliko bolje! A lahko malo več konteksta za boljšo predstavo? LP, tina
1 hr

agree  Ms.Straus
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search