KudoZ home » English to Slovenian » Medical: Health Care

atraumatic

Slovenian translation: atravmatski, brez... / ki ne povzroča ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:atraumatic
Slovenian translation:atravmatski, brez... / ki ne povzroča ...
Entered by: Vito Smolej
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:16 Sep 20, 2007
English to Slovenian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: atraumatic
atraumatic for the region surrounding the wound

Netraumatično se ne uporablja (ali pač?), netraumatsko mi ne zveni prav...

Lepa hvala vnaprej
Vito Smolej
Germany
Local time: 11:10
brez... / ki ne povzroča ...
Explanation:
"Netravmatično za tkivo v okolici rane" se mi res ne zdi primerno - glede na vrsto "travme", ki bi lahko nastala, predlagam:
'ne povzroča (vnetja, bolečine, srbečice,...) v okolici rane' ali kar
'brez (vnetja, bolečine, srbečice,...) v okolici rane'. Upam, da je vsaj v majhno pomoč.
Selected response from:

Matej OGRIZEK
Local time: 11:10
Grading comment
ker gre za besedilo, ki je namenjeno kupcem/bolnikom, je zaradi konteksta rešitev primernejša kot pa je "atravmatski".
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2brez... / ki ne povzroča ...
Matej OGRIZEK
5atravmatski
Tjasa Kuerpick
4nebolečsimon5


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
brez... / ki ne povzroča ...


Explanation:
"Netravmatično za tkivo v okolici rane" se mi res ne zdi primerno - glede na vrsto "travme", ki bi lahko nastala, predlagam:
'ne povzroča (vnetja, bolečine, srbečice,...) v okolici rane' ali kar
'brez (vnetja, bolečine, srbečice,...) v okolici rane'. Upam, da je vsaj v majhno pomoč.


Matej OGRIZEK
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 3
Grading comment
ker gre za besedilo, ki je namenjeno kupcem/bolnikom, je zaradi konteksta rešitev primernejša kot pa je "atravmatski".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jasna Kespret: designed to avoid injury (http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/difficultwor...
53 mins

agree  Eugenija Straus
209 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
atravmatski


Explanation:
Pomen:
- ki ne poškoduje (tkiva) z npr. injekcijo
- ki je obziren do tkiva

vir: medicinski slovar


    Reference: http://www.slovarcek.com/index.php?option=com_content&task=v...
Tjasa Kuerpick
Slovenia
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
Notes to answerer
Asker: Halo Tjaša: pomen mi je jasen - vendar ni (več) jasen bralcu, če originalni izraz uporabim v besedilu. Gre po mojem za zdravniški lingo...

Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
neboleč


Explanation:
Kaj, če uporabite izraz "neboleč"?

Example sentence(s):
  • Okolica rane je neboleča na dotik.
simon5
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search