Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Slovenian translations [PRO] Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | English term or phrase: digital scan | | Hvala |
| flebobKudoZ activityQuestions: 23 (none open) Answers: 3
| Local time: 22:36
|
| | optično prebrana (skenirana) slika | Explanation: Skener - optični bralnik.
Ker pa se je "skeniranje, sken, skener, skenirano, ..." že tako zelo prijelo, bi bilo mogoče dobro v oklepaju navesti tudi kakšno izpeljavo iz "sken-", sicer večina "postranskih ljubiteljev" računalniške terminologije tega ne bo razumela.
-------------------------------------------------- Note added at 5 dni (2009-06-15 15:26:20 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Proim, da tega ne storite. "Sken" ni standardni izraz, vsaj v reviji Monitor ne. Je le "zasilni" izraz, primeren za postavitev v oklepaje in ne za glavni izraz kot dodatno pojasnilo bralcu, navajenemu žargonskega izrazoslovja.
Torej tako, kot je napisano: "skeniran-" v oklepaju, mogoče le enkrat, za začetku besedila kot pojasnilo, kot glavni prevod pa vsekakor ne.
Standardni prevodi so:
skener -> optični bralnik,
skeniranje -> optično branje,
skeniran -> optično prebran.
Oklepaji pa le na začetku, kjer se omenijo zgornje besede, in le kot pojasnilo za boljše razumevanje (kjer je včasih treba žrtvovati pravila zaradi boljše razumljivosti).
Lahko npr. tudi v oklepajih, gotovo pa to ni "pravilna" beseda, ampak le pripomoček za boljše razumevanje..
-------------------------------------------------- Note added at 5 dni (2009-06-15 15:29:01 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Dodajam še: hvala lepa za točke. |
| Selected response from: Ger2Slo Local time: 22:36
| Grading comment bom kar sken uporabil, verjetno se je zares izraz prijel :) 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
1 day15 hrs confidence:   DIGITALNO SKENIRANJE
Explanation: Najbolj junaški prevajalci bi to prevedli "digitalno skeniranje". Izraz je razumljiv za vse tehnično izbobražene ljudi in tudi za tiste z manj pojma o tehniki. Naj mi jezikoslovci oprostijo, ampak včasih je natančnejši izraz bolj pomemben od oblike in pravopisja.
Za tiste manj junaške, med katere se štejem tudi jaz, bi izbral DIGITALNO OPTIČNO BRANJE ali celo DIGITALNO OPTIČNO ČITANJE in se stem izognil težavam z lektorji.
(Zanima me tudi vaše mnenje o tem!)
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
19 hrs confidence:   optično prebrana (skenirana) slika
Explanation: Skener - optični bralnik.
Ker pa se je "skeniranje, sken, skener, skenirano, ..." že tako zelo prijelo, bi bilo mogoče dobro v oklepaju navesti tudi kakšno izpeljavo iz "sken-", sicer večina "postranskih ljubiteljev" računalniške terminologije tega ne bo razumela.
-------------------------------------------------- Note added at 5 dni (2009-06-15 15:26:20 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Proim, da tega ne storite. "Sken" ni standardni izraz, vsaj v reviji Monitor ne. Je le "zasilni" izraz, primeren za postavitev v oklepaje in ne za glavni izraz kot dodatno pojasnilo bralcu, navajenemu žargonskega izrazoslovja.
Torej tako, kot je napisano: "skeniran-" v oklepaju, mogoče le enkrat, za začetku besedila kot pojasnilo, kot glavni prevod pa vsekakor ne.
Standardni prevodi so:
skener -> optični bralnik,
skeniranje -> optično branje,
skeniran -> optično prebran.
Oklepaji pa le na začetku, kjer se omenijo zgornje besede, in le kot pojasnilo za boljše razumevanje (kjer je včasih treba žrtvovati pravila zaradi boljše razumljivosti).
Lahko npr. tudi v oklepajih, gotovo pa to ni "pravilna" beseda, ampak le pripomoček za boljše razumevanje..
-------------------------------------------------- Note added at 5 dni (2009-06-15 15:29:01 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Dodajam še: hvala lepa za točke.
| Ger2Slo Local time: 22:36 Native speaker of: Slovenian PRO pts in category: 3
|
| | Grading comment | bom kar sken uporabil, verjetno se je zares izraz prijel :) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jun 15, 2009 - Changes made by Ger2Slo: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |