ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Slovenian » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

digital scan

Slovenian translation: optično prebrana (skenirana) slika


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:digital scan
Slovenian translation:optično prebrana (skenirana) slika
Entered by: Ger2Slo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:44 Jun 9, 2009
English to Slovenian translations [PRO]
Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase: digital scan
Hvala
flebob
Local time: 22:36
optično prebrana (skenirana) slika
Explanation:
Skener - optični bralnik.

Ker pa se je "skeniranje, sken, skener, skenirano, ..." že tako zelo prijelo, bi bilo mogoče dobro v oklepaju navesti tudi kakšno izpeljavo iz "sken-", sicer večina "postranskih ljubiteljev" računalniške terminologije tega ne bo razumela.

--------------------------------------------------
Note added at 5 dni (2009-06-15 15:26:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Proim, da tega ne storite. "Sken" ni standardni izraz, vsaj v reviji Monitor ne. Je le "zasilni" izraz, primeren za postavitev v oklepaje in ne za glavni izraz kot dodatno pojasnilo bralcu, navajenemu žargonskega izrazoslovja.

Torej tako, kot je napisano: "skeniran-" v oklepaju, mogoče le enkrat, za začetku besedila kot pojasnilo, kot glavni prevod pa vsekakor ne.

Standardni prevodi so:
skener -> optični bralnik,
skeniranje -> optično branje,
skeniran -> optično prebran.

Oklepaji pa le na začetku, kjer se omenijo zgornje besede, in le kot pojasnilo za boljše razumevanje (kjer je včasih treba žrtvovati pravila zaradi boljše razumljivosti).

Lahko npr. tudi v oklepajih, gotovo pa to ni "pravilna" beseda, ampak le pripomoček za boljše razumevanje..

--------------------------------------------------
Note added at 5 dni (2009-06-15 15:29:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dodajam še: hvala lepa za točke.
Selected response from:

Ger2Slo
Local time: 22:36
Grading comment
bom kar sken uporabil, verjetno se je zares izraz prijel :)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1digitalizirana fotografija
Aleksandra Zivkovic
5digitalno pretvorjen posnetekTjasa Kuerpick
4digitalno registriranje
Matej OGRIZEK
3DIGITALNO SKENIRANJE
Marjan Osterman
2optično prebrana (skenirana) slikaGer2Slo


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
digitalno registriranje


Explanation:
Na HP-ju je pod tipko za skeniranje napis "Digitalno registriranje".

Enostavno pa je lahko samo skeniranje oz. čitanje.

Matej OGRIZEK
Local time: 22:36
Works in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
Notes to answerer
Asker: Hvala Matej, rabim samostalnik. A lahko recem: posljite kot digitalno registriranje? Malo se cudno slesi, a ne?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ger2Slo: Tole mi diši po prevodu iz francoščine (zelo približno: "digital* enregisterement"???).
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
digitalizirana fotografija


Explanation:
bi rekla da gre enostavno za digitalizirano fotografijo

http://klub.homemade.net/~stane/album.html

Malo bolj splošno:
http://iris.pfmb.uni-mb.si/old/didgradiva/projekti96/Andreja...

Pa še ena zanimivost kar tako:
http://med.over.net/forum5/read.php?151,5403784

Aleksandra Zivkovic
Germany
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovenianSlovenian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dusan Rabrenovic: Ta rešitev je še najboljša, če se seveda želiš izogniti izražanju malo po domače s "skeniranimi fotografijami". Kar pa glede na kontekst, ki ga žal nisi podal, tudi ne bi bilo nujno napačno.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
digitalno pretvorjen posnetek


Explanation:
Ne vem, zakaj bi tu šlo za fotografijo. Zadevo poznam le za video slike. Npr. imajo v letalstvu "digital scan converter, ki mu pravijo "digitalni pretvornik". To je tudi funkcija v nekaterih posebej opremljenih VCR-aparatov, ki omogočajo pregledovalniku prikaz slike na FF- ali REW-način. Skratka, na tak način pretvorjeni signali izboljšajo prikaz slike, odstranijo migetanje med prenosom in omogočajo pošiljanje digitalnih podatkov, ne da bi pri tem okrnjena kakovost.

Tjasa Kuerpick
Slovenia
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
DIGITALNO SKENIRANJE


Explanation:
Najbolj junaški prevajalci bi to prevedli "digitalno skeniranje". Izraz je razumljiv za vse tehnično izbobražene ljudi in tudi za tiste z manj pojma o tehniki. Naj mi jezikoslovci oprostijo, ampak včasih je natančnejši izraz bolj pomemben od oblike in pravopisja.
Za tiste manj junaške, med katere se štejem tudi jaz, bi izbral DIGITALNO OPTIČNO BRANJE ali celo DIGITALNO OPTIČNO ČITANJE in se stem izognil težavam z lektorji.
(Zanima me tudi vaše mnenje o tem!)

Marjan Osterman
Slovenia
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
optično prebrana (skenirana) slika


Explanation:
Skener - optični bralnik.

Ker pa se je "skeniranje, sken, skener, skenirano, ..." že tako zelo prijelo, bi bilo mogoče dobro v oklepaju navesti tudi kakšno izpeljavo iz "sken-", sicer večina "postranskih ljubiteljev" računalniške terminologije tega ne bo razumela.

--------------------------------------------------
Note added at 5 dni (2009-06-15 15:26:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Proim, da tega ne storite. "Sken" ni standardni izraz, vsaj v reviji Monitor ne. Je le "zasilni" izraz, primeren za postavitev v oklepaje in ne za glavni izraz kot dodatno pojasnilo bralcu, navajenemu žargonskega izrazoslovja.

Torej tako, kot je napisano: "skeniran-" v oklepaju, mogoče le enkrat, za začetku besedila kot pojasnilo, kot glavni prevod pa vsekakor ne.

Standardni prevodi so:
skener -> optični bralnik,
skeniranje -> optično branje,
skeniran -> optično prebran.

Oklepaji pa le na začetku, kjer se omenijo zgornje besede, in le kot pojasnilo za boljše razumevanje (kjer je včasih treba žrtvovati pravila zaradi boljše razumljivosti).

Lahko npr. tudi v oklepajih, gotovo pa to ni "pravilna" beseda, ampak le pripomoček za boljše razumevanje..

--------------------------------------------------
Note added at 5 dni (2009-06-15 15:29:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dodajam še: hvala lepa za točke.

Ger2Slo
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 3
Grading comment
bom kar sken uporabil, verjetno se je zares izraz prijel :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 15, 2009 - Changes made by Ger2Slo:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: