ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Slovenian » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

edit [picture]

Slovenian translation: naknadna obdelava slike


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:20 Jun 10, 2009
English to Slovenian translations [PRO]
Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase: edit [picture]
"You have the right to edit your picture including manipulating colour or composition, montage, collage or touching-up, re-sharpening or correcting the tonal value."
lirka
Local time: 16:36
Slovenian translation:naknadna obdelava slike
Explanation:
Urejanje se uporablja bolj za besedilo. Izraz naknadna obdelava bi uporabil zato, ker gre za postopke, ki sliko spreminjajo po fotografiranju in so zato ločeni of samega fotografiranja. Poleg tega je izraz "edit" zelo splošen, saj vključuje vse možne spremembe na sliki, ki so tudi naštete v nadaljevanju povedi, tako da mora biti zelo splošen tudi prevod.
Selected response from:

Franci Kopac
Slovenia
Local time: 22:36
Grading comment
Hvala lepa, Franci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2naknadna obdelava slike
Franci Kopac
2urejanjemirjana_d


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
urejanje


Explanation:
Se mi zdi da se uporablja tale izraz

mirjana_d
Slovenia
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
naknadna obdelava slike


Explanation:
Urejanje se uporablja bolj za besedilo. Izraz naknadna obdelava bi uporabil zato, ker gre za postopke, ki sliko spreminjajo po fotografiranju in so zato ločeni of samega fotografiranja. Poleg tega je izraz "edit" zelo splošen, saj vključuje vse možne spremembe na sliki, ki so tudi naštete v nadaljevanju povedi, tako da mora biti zelo splošen tudi prevod.

Franci Kopac
Slovenia
Local time: 22:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 14
Grading comment
Hvala lepa, Franci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nika Erwin: bi se našlo "urejanje", ampak "naknadna obdelava" je bolj smiselno
1 hr

agree  EWKA
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: