Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:37 Mar 7, 2009
English to Slovenian translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase:tour
"bike tour"....ki poteka ob reki in kolesarje popelje skozi nekaj evropskih drzav....
na koncu sem se odlocila uporabiti kar nekaj vasih predlogov ( v razlicnih kontekstih), vendar na zalost ne morem vsem dodeliti tock. Za naslov pa sem uporabila Urskino preprosto "kolesarjenje".
podajam naslov te poti: "(Ime reke) by bike tour 2009!" V bistvu gre za prevod tega, v tekstu pa je seveda tour omenjena se kar nekajkrat, ko opisujejo kam kolesarje "pot" ponese...
Hvala za nadaljnje predloge!
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
kolesarska tura
Explanation: Bike tour - kolesarka tura, lahko bi bil "kolesarki izlet"
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2009-03-07 18:47:42 GMT) --------------------------------------------------
"kolesarski izlet"
svitanok Local time: 22:36 Native speaker of: Russian, Slovenian
1 hr confidence:
kolesarjenje
Explanation: bike tour bi morda lahko prevedli s "kolesarjenjem"
kolesarjenje ob reki, ki vas popelje po....
Urska Longer Austria Local time: 22:36 Specializes in field Native speaker of: Slovenian PRO pts in category: 4
Explanation: kolesarska pot, ki poteka ob reki in kolesarje popelje skozi nekaj evropskih drzav
-------------------------------------------------- Note added at 58 min (2009-03-07 19:35:39 GMT) --------------------------------------------------
Če je poudarek na "kolesarska", "pot" ne bi smela v bralcu vzbujati občutka "kolovoza" ali "pešpoti", ker po mojem beseda "kolesarska" jasno označuje, da je za kolesarje, torej primerna kolesarjem. Vse druge besede (potovanje, izlet, tura, vožnja, turneja) se mi zdijo <hmm>. :)
Hkrati "pot" pomeni tudi "traso", kar je verjetno mišljeno s "tour", torej
brez kolesarjev, ampak samo "pot", lahko tudi npr. na zemljevidu.
Saj so tudi "učne poti", pa "izletniške poti", pa "gorske poti", pa še bi
se verjetno kaj našlo.
Torej bi s tem bil pokrit tudi "podpomen", pot "brez kolesarjev" kot "pot na
zemljevidu".
-------------------------------------------------- Note added at 1 h (2009-03-07 20:06:11 GMT) --------------------------------------------------
(Ime reke) by bike tour 2009
Hmm, ta "2009" mi dalje slutiti, da je to bolj prireditev, akcija kot
kakšna "trasa" na zemljevidu.
Predlog: "Kolesarjenje ob reki (ime reke) v 2009"
ali (bolj "prosto"):
"Kolesarske prireditve ob reki (ime reke) v letu 2009"
(če je seveda dovolj prostora in če je "prireditev" več)
ali:
"Kolesarska pot ob reki (ime reke)" (vendar mogoče brez letnice
ali "Kolesarska pot 2009 ob reki (ime reke)".
(Ime reke) by bike tour 2009
Ger2Slo Local time: 22:36 Native speaker of: Slovenian
Notes to answerer
Asker: Tale "pot" me malce skrbi, da nima prevec majhne konotacije... "Popotovanje" pa spet ni OK, po mojem. "Tura" pa ni uraden izraz, ali ne?