ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Slovenian » Tourism & Travel

Tourist Office

Slovenian translation: Turistični informacijski center


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Tourist Office
Slovenian translation:Turistični informacijski center
Entered by: ALTOMIA
Options:
- Contribute to this entry

09:14 Oct 22, 2009Login or register (free) for more options.
English to Slovenian translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: Tourist Office
Tourist information offices are run by a national or local agency to provide information about a region for the assistance of tourists, and to promote tourism as an industry. In many countries the offices are marked with an "i" symbol.
ALTOMIA
France
Local time: 11:25
Turistični informacijski center
Explanation:
It's probably the most commonly used term for tourist office in Slovenia (usually just as abbrevation TIC).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-22 12:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

To add a short explanation to the discussion regarding the translation (unfortunatelly it's in Slovenian and the asker probably can't understand it). This is an official website of Slovenian Turist Board, national tourist organisation: http://www.slovenia.info/?lng=2
I think we should use their terminology regardless of our affinity to the term.
Selected response from:

Tatjana Kresnik
Slovenia
Local time: 11:25
Grading comment
Hvala :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Turistični informacijski centerTatjana Kresnik
4Turistični urad ali turistična pisarnamirjana_d


Discussion entries: 5





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tourist office
Turistični urad ali turistična pisarna


Explanation:
I think both terms can be used

mirjana_d
Slovenia
Local time: 11:25
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darko Koporcic: Turistični urad se mi zdi bolj uveljavljen.
1 hr

disagree  Matej OGRIZEK: Dvomim, kot je razloženo spodaj. Če prevajamo angleški "Tourist office", ki naj bi ga Angolec poiskal v Sloveniji, mu bomo mar vsiljevali urade in pisarne, ali center, označen z "i", ki ga bo našel tako na ulici, kot v vodnikih?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tourist office
Turistični informacijski center


Explanation:
It's probably the most commonly used term for tourist office in Slovenia (usually just as abbrevation TIC).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-22 12:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

To add a short explanation to the discussion regarding the translation (unfortunatelly it's in Slovenian and the asker probably can't understand it). This is an official website of Slovenian Turist Board, national tourist organisation: http://www.slovenia.info/?lng=2
I think we should use their terminology regardless of our affinity to the term.


    Reference: http://www.visitljubljana.si/si/o_ljubljani/informacije_napo...
    Reference: http://www.visitljubljana.si/en/ljubljana_and_more/essential...
Tatjana Kresnik
Slovenia
Local time: 11:25
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Darko Koporcic: TIC se mi zdi birokratski izraz, ki sodi v (pol)preteklost. Če reče Anglež (ali kdor koli drug) tourist office, potem misli "turistični urad" in ne "promocijsko-obveščevalna pisarna za spodbujanje turistične dejavnosti".
1 hr
  -> Že res, da se nekomu to lahko zdi izraz, ki ne sodi v "sodobne" čase, vendar je uveljavljen, zadnja leta še posebej kot informativna točka TIC. Seveda se pa strinjam, da imamo Slovenski tako TIC-e, kot turistične urade, pisarne, točke itn.

agree  Matej OGRIZEK: Konkretni iskan izraz je vsekakor 'turistični informacijski center', ne glede to, kam naj bi sodil. V opisu, če bi ga prebrali, bi zasledili omembo simbola "i", ki je pa pred vsakim TIC-om. Primer: http://www.smarje-pri-jelsah.si/turizem/
2 hrs

agree  Helena Koželj: 'turistični informacijski center' it is.
11 hrs

agree  Marcel Milic: Yes, TIC it is!
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: