ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Accounting

accrue for

Spanish translation: se van acumulando (antes de ser pagados)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:accrue for
Spanish translation:se van acumulando (antes de ser pagados)
Entered by: Veronica Martinez Lozada
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:49 Jun 25, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Accounting
English term or phrase: accrue for
Any invoices not received are accrued for. This is done by Journal Entries, which are controlled by the Financial Director and Accounts Manager.
Veronica Martinez Lozada
Local time: 15:40
se van acumulando (antes de ser pagados)
Explanation:
In accounting, when you accrue for something, it (usually) means that you record the expense in the general ledger before you pay the invoice. ‘Accrual’ can be translated as ‘dotación’ or ‘provisión’ (I’m sure it depends on the company and industry, but that’s what we call it in my company.)

Wordreference.com
Selected response from:

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 15:40
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3se van acumulando (antes de ser pagados)
Cristina Heraud-van Tol
4registrar como provisión
Armando Tavano
4registradas/agregadasBeatriz Galiano


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
se van acumulando (antes de ser pagados)


Explanation:
In accounting, when you accrue for something, it (usually) means that you record the expense in the general ledger before you pay the invoice. ‘Accrual’ can be translated as ‘dotación’ or ‘provisión’ (I’m sure it depends on the company and industry, but that’s what we call it in my company.)

Wordreference.com

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 15:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 60
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
9 mins

agree  Marisol Sahagun
50 mins

agree  Natalia Prats
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accrued for
registradas/agregadas


Explanation:
Son registradas y agregadas o acumuladas...

Beatriz Galiano
Argentina
Local time: 17:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
registrar como provisión


Explanation:
se registran como provisiones por facturas no recibidas.

Armando Tavano
Local time: 16:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: