Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | English term or phrase: aggregated by investment category and length of time | This is part of a complicated long phrase appearing in notes to an insurance company's financial statetements. I'm lost with the whole phrase which reads:
"Gross unrealized losses and fair value on investments, aggregated by investment category and length of time individual securities have been in a continuous unrealized loss position, at December 31, are summarized below" (there follows a chart with figures)
I would appreciate some help with the transaltion of this phrase, I actually do not understand at all its wording...
Many thanks in advance!!
Lorena. |
| Lorena ÁlamoKudoZ activityQuestions: 146 ( 4 open) ( 1 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 7
| | Local time: 17:40
|
| | agregadas por categoría de inversión y período de tiempo | Explanation: Creo que lo que te confunde es el paréntesis, hoy estoy inspirada, así que sería algo así:
Las pérdidas brutas no realizadas y el valor justo* de las inversiones, -agregados por categoría de inversión y período de tiempo, los certificados de acciones han estado continuamente en una posición de pérdida no realizada continua-, a Diciembre 31, están resumidas abajo.
fair value:1-valor justo, cuando comprador y vendedor están en conocimiento del precio de las acciones y de acuerdo
2-valor de las acciones pensando en el que tendrán en el momento de la venta.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2007-09-01 13:33:24 GMT) --------------------------------------------------
Puse período de tiempo porque habla de distintos períodos, de distinta duración, no lo veo como 'categoría de tiempo' o 'tiempo' solo, a secas. |
| Selected response from: Beatriz Galiano Argentina Local time: 17:40
| Grading comment Gracias Liliana!
Lorena
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 hrs confidence:  
33 mins confidence:  peer agreement (net): +1 agregadas por categoría de inversión y período de tiempo
Explanation: Creo que lo que te confunde es el paréntesis, hoy estoy inspirada, así que sería algo así:
Las pérdidas brutas no realizadas y el valor justo* de las inversiones, -agregados por categoría de inversión y período de tiempo, los certificados de acciones han estado continuamente en una posición de pérdida no realizada continua-, a Diciembre 31, están resumidas abajo.
fair value:1-valor justo, cuando comprador y vendedor están en conocimiento del precio de las acciones y de acuerdo
2-valor de las acciones pensando en el que tendrán en el momento de la venta.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2007-09-01 13:33:24 GMT) --------------------------------------------------
Puse período de tiempo porque habla de distintos períodos, de distinta duración, no lo veo como 'categoría de tiempo' o 'tiempo' solo, a secas.
| Beatriz Galiano Argentina Local time: 17:40 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 31, 2007 - Changes made by Monika Jakacka: | | Term asked | ...aggregated by investment category and length of time... => aggregated by investment category and length of time |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |