Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: boiler plate

Spanish translation: Formato estandarizado







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"boiler plate" format
Spanish translation:Formato estandarizado
Entered by:Pere Ferrés Gurt
Options:
- Contribute to this entry

8:08am Jun 25, 2002Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / audits
English term or phrase: boiler plate
Contracts, memorandums of understanding and letters of intent that financially obligate XXX muest be approved by management, per regional/local policy. The Law Department must also approve these documents unless "boiler plate" format and language previously approved is used.
Pere Ferrés Gurt
Spain
normalizado
Explanation:
idioma y formato "normalizado", es decir, estructuras o cláusulas fijas, estandarizadas


Good luck
Selected response from:

Ruth Romero
Spain
Note from asker to answerer
Era esto, pero me faltaba la palabra justa. Al final me decidí por "estandarizado", tal como propone uno de los "agrees" a tu respuesta, pero muchas gracias de todos modos.
Suerte, y hasta pronto
Pere
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2normalizadoRuth Romero
5 +1de plantillaMaximino Alvarez
4...formato estereotipado...
Ramón Solá
4de cajón
Maria


  


Answers

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
normalizado

Explanation:
idioma y formato "normalizado", es decir, estructuras o cláusulas fijas, estandarizadas


Good luck

Ruth Romero
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Note from asker to answerer
Era esto, pero me faltaba la palabra justa. Al final me decidí por "estandarizado", tal como propone uno de los "agrees" a tu respuesta, pero muchas gracias de todos modos.
Suerte, y hasta pronto
Pere

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Pablo Tarantino
3 hrs

agree Miguel Garcia Uriburu: Yo diría formato estandarizado, más que normalizado, pero es una cuestión de criterios.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
de plantilla

Explanation:
Es una posibilidad si quieres mantener las comillas.

Saludos.

Maximino Alvarez
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree xxxschwensen: Buena idea.
2 hrs
  -> Gracias, Anna.
Login to enter a peer comment (or grade)


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de cajón

Explanation:
es otra opción en este contexto...

son frases "de cajón" que se usan una y otra vez.




    Thomas West/Dic. Law and Business
Maria
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...formato estereotipado...

Explanation:
No need for quote unquote here.

HTH...

Ramón Solá
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list