ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Accounting

boiler plate

Spanish translation: Formato estandarizado


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"boiler plate" format
Spanish translation:Formato estandarizado
Entered by: Pere Ferrés Gurt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:08 Jun 25, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / audits
English term or phrase: boiler plate
Contracts, memorandums of understanding and letters of intent that financially obligate XXX muest be approved by management, per regional/local policy. The Law Department must also approve these documents unless "boiler plate" format and language previously approved is used.
Pere Ferrés Gurt
Spain
Local time: 22:40
normalizado
Explanation:
idioma y formato "normalizado", es decir, estructuras o cláusulas fijas, estandarizadas


Good luck
Selected response from:

Ruth Romero
Local time: 22:40
Grading comment
Era esto, pero me faltaba la palabra justa. Al final me decidí por "estandarizado", tal como propone uno de los "agrees" a tu respuesta, pero muchas gracias de todos modos.
Suerte, y hasta pronto
Pere
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2normalizadoRuth Romero
5 +1de plantillaMaximino Alvarez
4...formato estereotipado...
Ramón Solá
4de cajón
Maria


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
normalizado


Explanation:
idioma y formato "normalizado", es decir, estructuras o cláusulas fijas, estandarizadas


Good luck

Ruth Romero
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Era esto, pero me faltaba la palabra justa. Al final me decidí por "estandarizado", tal como propone uno de los "agrees" a tu respuesta, pero muchas gracias de todos modos.
Suerte, y hasta pronto
Pere

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Tarantino
3 hrs

agree  MikeGarcia: Yo diría formato estandarizado, más que normalizado, pero es una cuestión de criterios.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
de plantilla


Explanation:
Es una posibilidad si quieres mantener las comillas.

Saludos.

Maximino Alvarez
Spain
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxschwensen: Buena idea.
2 hrs
  -> Gracias, Anna.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de cajón


Explanation:
es otra opción en este contexto...

son frases "de cajón" que se usan una y otra vez.




    Thomas West/Dic. Law and Business
Maria
Local time: 15:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...formato estereotipado...


Explanation:
No need for quote unquote here.

HTH...

Ramón Solá
Local time: 15:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: