Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | English term or phrase: Aged Balance | Texto sobre procedimientos contables para el cálculo de provisiones. En esta parte, se habla de las tareas de los distintos departamentos. Una de las tareas del Dpto. de Ventas es:
"Dunning actions based on the Aged Balance"
Tampoco estoy seguro al 100% de "dunning actions". Lo he traducido como "acciones de cobro de morosos", pero quizá "acciones de cobro" sea más apropiado...no sé.
Mil gracias por la ayuda. |
| bobelunaKudoZ activityQuestions: 3 (none open) Answers: 2
|
| | saldos vencidos | Explanation: Suerte
-------------------------------------------------- Note added at 9 minutos (2008-04-25 11:37:20 GMT) --------------------------------------------------
para "dunning actions" : acciones de requerimiento o apremio (apremiando el pago de una deuda) |
| Selected response from:
 Smartranslators Local time: 22:40
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Apr 26, 2008 - Changes made by Smartranslators: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |