ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Accounting

as they relate to forward

Spanish translation: en el caso de contratos de divisas a plazo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as they relate to forward foreign currency contracts
Spanish translation:en el caso de contratos de divisas a plazo
Entered by: vir1984
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:56 Aug 23, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / financial instruments
English term or phrase: as they relate to forward
I don´t know how to translate "as they relate to forward" into Spanish. This is the sentence:

"The Group applies hedge accounting rules as they relate to forward foreign currency contracts which have been designated as cash flow hedges."



I would say: "El Grupo aplica reglas de contabilidad de cobertura mientras que estas están relacionadas con remitir contratos de divisa que han sido designados como cobertura de flujo de caja."

(The part "mientras que estas están relacionadas con remitir..." sounds quite strange. Could you help me?)
vir1984
Local time: 22:41
ver explicación
Explanation:
En esta frase, "forward" va junto con "forward foreign currency contracts": contratos de divisas a plazo

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-08-23 12:06:01 GMT)
--------------------------------------------------

También se utiliza el término inglés: "forwards", pero la traducción se emplea mucho en la jerga: "contratos a plazo" (en este caso, de divisas).

Yo lo traduciría como:

"El Grupo aplica reglas de contabilidad de cobertura en el caso de contratos de divisas a plazo que se han designado..."

Un saludo


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-08-23 12:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

Sencillamente te aclaro que en este caso, "forward" no es un verbo, sino un sustantivo: un instrumento financiero. O sea que de "remitir", nada.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-08-23 12:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

Me baso en haber estudiado Económicas, en 10 años de experiencia de traducción financiera, en el hecho de que es un término muy común, y en que la frase no da ningún tipo de problema: "en el caso de contratos de divisas a plazo, el grupo aplica unas normas de contabilidad concretas".

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-08-23 12:19:42 GMT)
--------------------------------------------------

Un forward y un futuro son instrumentos parecidos, pero no son lo mismo. "Futuro" es "future", "forward" es "forward" o "contrato a plazo".

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-08-23 12:21:47 GMT)
--------------------------------------------------

En internet encontrarás muchos sitios donde se explica la diferencia. La principal es que un futuro es negociable en bolsa, mientras que los forwards son contratos OTC (es decir, que se negocian en el mercado extrabursátil).
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 22:41
Grading comment
Muchísimas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ver explicación
Gonzalo Tutusaus
4as they relate to forward
Carmen Valentín


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ver explicación


Explanation:
En esta frase, "forward" va junto con "forward foreign currency contracts": contratos de divisas a plazo

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-08-23 12:06:01 GMT)
--------------------------------------------------

También se utiliza el término inglés: "forwards", pero la traducción se emplea mucho en la jerga: "contratos a plazo" (en este caso, de divisas).

Yo lo traduciría como:

"El Grupo aplica reglas de contabilidad de cobertura en el caso de contratos de divisas a plazo que se han designado..."

Un saludo


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-08-23 12:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

Sencillamente te aclaro que en este caso, "forward" no es un verbo, sino un sustantivo: un instrumento financiero. O sea que de "remitir", nada.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-08-23 12:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

Me baso en haber estudiado Económicas, en 10 años de experiencia de traducción financiera, en el hecho de que es un término muy común, y en que la frase no da ningún tipo de problema: "en el caso de contratos de divisas a plazo, el grupo aplica unas normas de contabilidad concretas".

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-08-23 12:19:42 GMT)
--------------------------------------------------

Un forward y un futuro son instrumentos parecidos, pero no son lo mismo. "Futuro" es "future", "forward" es "forward" o "contrato a plazo".

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-08-23 12:21:47 GMT)
--------------------------------------------------

En internet encontrarás muchos sitios donde se explica la diferencia. La principal es que un futuro es negociable en bolsa, mientras que los forwards son contratos OTC (es decir, que se negocian en el mercado extrabursátil).

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 22:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 68
Grading comment
Muchísimas gracias.
Notes to answerer
Asker: Así es, pero con eso no me aclaras nada. El problema que tengo en esta frase es con "as they relate to" y no con la expresión siguiente.

Asker: ¿En qué fuentes te basas para traducirlo así?

Asker: También lo he encontrado como "contratos de futuros", ¿podría ser?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
1 day10 hrs
  -> Gracias Yaotl, un saludo
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as they relate to forward


Explanation:
to forward quiere decir enviar o mandar

Example sentence(s):
  • El grupo aplica reglas de contabilidad de cobertura al enviar (mandar)
  • contratos de divisa extranjeras. También se podría decir cuando manda o envía

    http:/ Vélazque Spanish/English dictonary
Carmen Valentín
United States
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: