Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / financial instruments | | English term or phrase: as they relate to forward | I don´t know how to translate "as they relate to forward" into Spanish. This is the sentence:
"The Group applies hedge accounting rules as they relate to forward foreign currency contracts which have been designated as cash flow hedges."
I would say: "El Grupo aplica reglas de contabilidad de cobertura mientras que estas están relacionadas con remitir contratos de divisa que han sido designados como cobertura de flujo de caja."
(The part "mientras que estas están relacionadas con remitir..." sounds quite strange. Could you help me?) |
| vir1984KudoZ activityQuestions: 109 ( 3 open) ( 2 without valid answers) Answers: 5
| | Local time: 22:41
|
| | ver explicación | Explanation: En esta frase, "forward" va junto con "forward foreign currency contracts": contratos de divisas a plazo
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2008-08-23 12:06:01 GMT) --------------------------------------------------
También se utiliza el término inglés: "forwards", pero la traducción se emplea mucho en la jerga: "contratos a plazo" (en este caso, de divisas).
Yo lo traduciría como:
"El Grupo aplica reglas de contabilidad de cobertura en el caso de contratos de divisas a plazo que se han designado..."
Un saludo
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2008-08-23 12:08:38 GMT) --------------------------------------------------
Sencillamente te aclaro que en este caso, "forward" no es un verbo, sino un sustantivo: un instrumento financiero. O sea que de "remitir", nada.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2008-08-23 12:11:08 GMT) --------------------------------------------------
Me baso en haber estudiado Económicas, en 10 años de experiencia de traducción financiera, en el hecho de que es un término muy común, y en que la frase no da ningún tipo de problema: "en el caso de contratos de divisas a plazo, el grupo aplica unas normas de contabilidad concretas".
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2008-08-23 12:19:42 GMT) --------------------------------------------------
Un forward y un futuro son instrumentos parecidos, pero no son lo mismo. "Futuro" es "future", "forward" es "forward" o "contrato a plazo".
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2008-08-23 12:21:47 GMT) --------------------------------------------------
En internet encontrarás muchos sitios donde se explica la diferencia. La principal es que un futuro es negociable en bolsa, mientras que los forwards son contratos OTC (es decir, que se negocian en el mercado extrabursátil). |
| Selected response from:
 Gonzalo Tutusaus Netherlands Local time: 22:41
| Grading comment Muchísimas gracias. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence: peer agreement (net): +1 ver explicación
Explanation: En esta frase, "forward" va junto con "forward foreign currency contracts": contratos de divisas a plazo
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2008-08-23 12:06:01 GMT) --------------------------------------------------
También se utiliza el término inglés: "forwards", pero la traducción se emplea mucho en la jerga: "contratos a plazo" (en este caso, de divisas).
Yo lo traduciría como:
"El Grupo aplica reglas de contabilidad de cobertura en el caso de contratos de divisas a plazo que se han designado..."
Un saludo
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2008-08-23 12:08:38 GMT) --------------------------------------------------
Sencillamente te aclaro que en este caso, "forward" no es un verbo, sino un sustantivo: un instrumento financiero. O sea que de "remitir", nada.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2008-08-23 12:11:08 GMT) --------------------------------------------------
Me baso en haber estudiado Económicas, en 10 años de experiencia de traducción financiera, en el hecho de que es un término muy común, y en que la frase no da ningún tipo de problema: "en el caso de contratos de divisas a plazo, el grupo aplica unas normas de contabilidad concretas".
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2008-08-23 12:19:42 GMT) --------------------------------------------------
Un forward y un futuro son instrumentos parecidos, pero no son lo mismo. "Futuro" es "future", "forward" es "forward" o "contrato a plazo".
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2008-08-23 12:21:47 GMT) --------------------------------------------------
En internet encontrarás muchos sitios donde se explica la diferencia. La principal es que un futuro es negociable en bolsa, mientras que los forwards son contratos OTC (es decir, que se negocian en el mercado extrabursátil).
|  Gonzalo Tutusaus Netherlands Local time: 22:41 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 68
|
| | | Notes to answerer
Asker: Así es, pero con eso no me aclaras nada. El problema que tengo en esta frase es con "as they relate to" y no con la expresión siguiente.
Asker: ¿En qué fuentes te basas para traducirlo así?
Asker: También lo he encontrado como "contratos de futuros", ¿podría ser?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:   as they relate to forward
Explanation: to forward quiere decir enviar o mandar
Example sentence(s):- El grupo aplica reglas de contabilidad de cobertura al enviar (mandar)
- contratos de divisa extranjeras. También se podría decir cuando manda o envía
http:/ Vélazque Spanish/English dictonary
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |