ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Accounting

add(deduct) items not affecting cash

Spanish translation: Sumar o restar rubros que no afectan al efectivo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:add(deduct) items not affecting cash
Spanish translation:Sumar o restar rubros que no afectan al efectivo
Entered by: Lydia De Jorge
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:21 Apr 22, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: add(deduct) items not affecting cash
Within a balance sheet:
"CASH FLOWS FROM OPERATING ACTIVITIES:
Net (loss) / income
**Add/(deduct) items not affecting cash**
Earned interest receivable net of accrued interest payable
Trust commissions accrued receivable
Depreciation

¿Sumar/(restar) rubros que no afectan el efectivo?
Awaiting your help!
TIA
Claudia
claudia bagnardi
Local time: 17:41
Sumar o restar rubros que no afectan el efectivo
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-04-27 12:52:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Fue un placer, Claudia! Saludos!
Selected response from:

Lydia De Jorge
United States
Local time: 16:41
Grading comment
Hola Lydia! Mil gracias. Claudia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Sumar o restar rubros que no afectan el efectivo
Lydia De Jorge


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Sumar o restar rubros que no afectan el efectivo


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-04-27 12:52:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Fue un placer, Claudia! Saludos!

Lydia De Jorge
United States
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Hola Lydia! Mil gracias. Claudia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandro Alcaraz Sintes: "afectar A" > "afectar al efectivo", not "el". Por lo demás, conforme.
12 mins
  -> Gracias, Alejandro!

agree  Sgallomuniz: Coincido. Saludos Ly, Silvia ;o))
57 mins
  -> Saludos Sil!

agree  Veronique Bodoutchian
9 hrs
  -> Muchas gracias!

agree  Adriana Vozzi: "afectar al efectivo", correcto
22 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 27, 2009 - Changes made by Lydia De Jorge:
Edited KOG entryclaudia bagnardi's old entry - "add(deduct) items not affecting cash" => "Sumar o restar rubros que no afectan el efectivo"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: