Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-23 14:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | English term or phrase: according to ASBEs and HKAS. | XXX recorded a revenue of RMB27.7 billion in the first half year of 2009, representing an increase of 40.4% against the same period of 2008 according to ASBEs and HKAS.
Gracias por el apoyo, tengo entendido que HKAS es un servicio de acreditación de Honk Kong. ASBE no tengo antecedentes y tampoco se por qué está en plural. Seguramente no hay que traducir estas siglas pero como indicarlo: De acuerdo con...? |
| jairo payanKudoZ activityQuestions: 880 ( 5 open) ( 3 without valid answers) ( 84 closed without grading) Answers: 1168
| | Local time: 15:42
|
| | Según... | Explanation: "Según" puede usarse sin problema como traducción de "according to".
Con respecto a ASBEs, encontré lo siguiente:
"These consultations bore fruit on 15 February 2006, when the Ministry of Finance announced that they were to usher in a new era in Chinese accounting with the introduction of Accounting Standards for Business Enterprises, or ASBEs.
The ASBEs cover almost all of the major topics found in the International Financial Reporting Standards literature, albeit with some notable exceptions, and have been applicable to all listed Chinese companies since the beginning of the year."
Acerca de HKAS, hay muchas referencias en Google, todas diferentes pero con la misma sigla. Deberías fijarte cuál se adapta al contexto.
Algunas son: Hong Kong Accreditation Service (HKAS), Hong Kong Accounting Standards, or HKAS for short, etc.
Saludos!
-------------------------------------------------- Note added at 21 minutos (2009-08-20 01:33:28 GMT) --------------------------------------------------
Por las dudas... tené en cuenta que las siglas no van en plural en español. Saludos!
-------------------------------------------------- Note added at 9 horas (2009-08-20 10:53:31 GMT) --------------------------------------------------
Así es, yo lo usaría de esa manera. De todos modos, sería conveniente que consultaras con tu cliente si prefiere que las siglas se traduzcan o no. En general, si no hay una traducción reconocida (por ejemplo, WHO > OMS), muchos prefieren dejarlas en inglés. Saludos! |
| Selected response from: David Villarruel Argentina Local time: 17:42
| Grading comment Mil gracias por la ayuda 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:   | according to asbes and hkas. Según...
Explanation: "Según" puede usarse sin problema como traducción de "according to".
Con respecto a ASBEs, encontré lo siguiente:
"These consultations bore fruit on 15 February 2006, when the Ministry of Finance announced that they were to usher in a new era in Chinese accounting with the introduction of Accounting Standards for Business Enterprises, or ASBEs.
The ASBEs cover almost all of the major topics found in the International Financial Reporting Standards literature, albeit with some notable exceptions, and have been applicable to all listed Chinese companies since the beginning of the year."
Acerca de HKAS, hay muchas referencias en Google, todas diferentes pero con la misma sigla. Deberías fijarte cuál se adapta al contexto.
Algunas son: Hong Kong Accreditation Service (HKAS), Hong Kong Accounting Standards, or HKAS for short, etc.
Saludos!
-------------------------------------------------- Note added at 21 minutos (2009-08-20 01:33:28 GMT) --------------------------------------------------
Por las dudas... tené en cuenta que las siglas no van en plural en español. Saludos!
-------------------------------------------------- Note added at 9 horas (2009-08-20 10:53:31 GMT) --------------------------------------------------
Así es, yo lo usaría de esa manera. De todos modos, sería conveniente que consultaras con tu cliente si prefiere que las siglas se traduzcan o no. En general, si no hay una traducción reconocida (por ejemplo, WHO > OMS), muchos prefieren dejarlas en inglés. Saludos!
Reference: http://www.chinaorbit.com/china-economy/chinese-accounting-s...
| David Villarruel Argentina Local time: 17:42 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | | Notes to answerer
Asker: Gracias por tu investigación, sería algo así como "según los estándares ASBE y HKAS?"
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |