Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Advertising / Public Relations | | English term or phrase: carry in | En un anuncio de reparación y actualización de computadoras portátiles:
On-site or *carry in* service |
| mslangKudoZ activityQuestions: 296 ( 2 open) ( 23 closed without grading) Answers: 635 United States
| |
| | servicio de reparaciones en el taller | Explanation: No se me ocurre otra forma más breve de decirlo.
La frase está estableciendo la diferencia entre el servicio de reparaciones in-situ, donde la computadora se repaa enla oficina u hogas del cliente, o la reparación en el taller. La frase "carry in" sugiere que el propio cliente tiene que llevar la máquina al taller de reparaciones, pero no se me ocurre como decirlo de manera abreviada. El servicio no es necesariamente "inmediato", como sugiere Xenia.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 56 mins (2005-07-11 22:09:20 GMT) --------------------------------------------------
Re: María Boschero´s suggestion.
She is right that this type of service is sometimes called \"depot service\", but if we translate it as \"servicio técnico autorizado\" that does nor convey the idea that such service is done in the repair center. Besides, the one done in-site is equally \"authorized\". The location is the key here. |
| Selected response from:
George Rabel Local time: 16:46
| Grading comment gracias, George 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
18 mins confidence:  
1 hr confidence:  
| |