ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Advertising / Public Relations

actual

Spanish translation: real/concreto


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:actual
Spanish translation:real/concreto
Entered by: Marina Soldati
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:09 Oct 31, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations
English term or phrase: actual
The actual product is not enclosed.
smorales30
Local time: 22:46
real/concreto
Explanation:
An option
Selected response from:

Marina Soldati
Argentina
Local time: 17:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +13real/concreto
Marina Soldati
4 +4en cuestión/dicho
Marta Lopez
4 +3real
Olga Alex
4 +1específico
Sandra Cifuentes Dowling
3en siChris Williams
3verdadero
Sandra Alboum


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +13
real/concreto


Explanation:
An option

Marina Soldati
Argentina
Local time: 17:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rebeca Larios: concreto me gusta más, saludos :)
1 min
  -> Thanks Rebeca

agree  Hebe Martorella: sin duda alguna
2 mins
  -> Thanks Hebe

agree  Maria Itati Encinas
4 mins
  -> Thanks Itati

agree  Yvonne Becker
7 mins
  -> Gracias Yvonne

agree  mar52
7 mins
  -> Thanks!

agree  Adriana Torres: real, verdadero
8 mins
  -> Gracias

agree  Ernesto de Lara
12 mins
  -> Thanks Ernesto

agree  Roberto Hall
15 mins
  -> Gracias Roberto

agree  De la Vera Cruz
15 mins
  -> Mil gracia

agree  Anne Lombard
16 mins
  -> Thanks Anne

agree  Angel Biojo
23 mins
  -> Gracias Angel

agree  Tomás Cano Binder, CT: Sí. En España una posibilidad es "El producto en sí...", pero sí, "real".
1 hr
  -> Thanks Tomás

agree  Aldo De Marco: "real"
4 hrs
  -> Thanks Aldo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
real


Explanation:
¿no?

Olga Alex
Spain
Local time: 22:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hebe Martorella: sin duda tambien mereces el agree
3 mins

agree  De la Vera Cruz
16 mins

agree  Tomás Cano Binder, CT: Sí, claro que sí.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verdadero


Explanation:
Para mi "actual product" quiere decir el producto bajo mencion, o sea, el verdadero producto del que se habla.

Un abrazo!

Sandra Alboum
United States
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
en cuestión/dicho


Explanation:
Creo que puede ser una opción.

Marta Lopez
Chile
Local time: 14:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Cifuentes Dowling: Me gusta "en cuestión". "Real" no me parece lo más adecuado para este caso. Da la impresión que, en contraposición, existiera un producto ficticio o de prueba, cosa que no nos consta.
1 hr
  -> Gracias!

agree  Ana Brassara
2 hrs
  -> Gracias!

agree  Carmen Riadi: También me parece más adecuado "en cuestión"
2 hrs
  -> Muchas gracias!

agree  Maria Handy: En cuestión
8 hrs
  -> Gracias!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
específico


Explanation:
No se incluye el producto específico o "en cuestión", como muy bien dice Marta.

Otra posibilidad.

Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 16:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Lopez: ESpefífico también suena muy bien.
15 mins
  -> Muchas gracias, Marta
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en si


Explanation:
el producto en si no está envuelto.
"The product itself is not enclosed = the actual product is not enclosed." (signífican lo mismo en inglés)

Chris Williams
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): hecdan


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: