ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Advertising / Public Relations

bring their act together

Spanish translation: organizarse / poner orden / resolver un problema


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bring their act together
Spanish translation:organizarse / poner orden / resolver un problema
Entered by: Analia Pisani
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:53 Dec 9, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Advertising / Public Relations / on-line course
English term or phrase: bring their act together
Read the scenario below and drag and drop the number of the phrase that is contrary to the company’s Mission, Vision, and Values to the box on the right
.
The manufacturing plant is on backorder for Product XYZ. The following e-mail is written by a plant employee to his manager:

“We have been able to get through the schedule really well. Our backorder situation doesn’t reflect the improvement because quality is the issue. If they could get their act together, we’d be in good shape.”
Analia Pisani
Local time: 17:47
organizarse / poner orden / resolver un problema
Explanation:
saludos
Selected response from:

Alfredo Gonzalez
Local time: 15:47
Grading comment
Gracias. No me daba cuenta exactamente de a qué se refería.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9organizarse / poner orden / resolver un problema
Alfredo Gonzalez
5 +1hacer las cosas como Dios manda
Pablo Grosschmid


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
organizarse / poner orden / resolver un problema


Explanation:
saludos

Alfredo Gonzalez
Local time: 15:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias. No me daba cuenta exactamente de a qué se refería.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Maria Duenas Rios: Eso mismo
3 mins
  -> Gracias otra vez

agree  Egmont
18 mins
  -> Gracias

agree  Douchka Lecot
21 mins
  -> Gracias

agree  hecdan
29 mins
  -> Gracias hecdan

agree  Heidi C: a mi me gusta más "organizarse" Saludos :)
1 hr
  -> Gracias Heidi

agree  MitsukoD
1 hr
  -> Gracias

agree  Carmen Riadi
2 hrs
  -> Gracias Carmen

agree  Edward Lum: organizarse
3 hrs
  -> Gracias Edward

agree  Darío Zozaya
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hacer las cosas como Dios manda


Explanation:
como es coloquial y algo despectivo ...

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 22:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elere: sí, creo que esta frase refleja la connotación negativa del original, que pone en duda o resalta la dificultad que tiene alguien para llevar algo a cabo
5 mins
  -> muchas gracias, elere !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: