KudoZ home » English to Spanish » Advertising / Public Relations

for as little as

Spanish translation: se venden por nada más que/apenas diez dólares

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:they sell for as little as ten dollar
Spanish translation:se venden por nada más que/apenas diez dólares
Entered by: Caro Friszman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:36 Sep 8, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: for as little as
These T-shirts sell for as little as ten dollars.
SH
(se venden por) nada más que/apenas (diez dólares)
Explanation:
También, un poco más barroco: "por la irrisoria suma de"
Selected response from:

Caro Friszman
Local time: 15:30
Grading comment
this option seems to me to be the closest in meaning and choice for an average person. It is also short and to the point and now that I see it, probably what a merchant would choose.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +17por tan solo
Tomás Cano Binder, BA, CT
4 +3por el módico precio de
Elena Robles Sanjuan
4 +2(se venden por) nada más que/apenas (diez dólares)
Caro Friszman


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(se venden por) nada más que/apenas (diez dólares)


Explanation:
También, un poco más barroco: "por la irrisoria suma de"

Caro Friszman
Local time: 15:30
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Grading comment
this option seems to me to be the closest in meaning and choice for an average person. It is also short and to the point and now that I see it, probably what a merchant would choose.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker: También
42 mins
  -> Muchas gracias, Yvonne

agree  Arturo Delgado: lo de apenas esta muy bien
1 hr
  -> Muchas gracias, Arturo
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +17
por tan solo


Explanation:
Al menos en España es la opción preponderante.

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 20:30
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Malena Garcia
11 mins
  -> ¡Gracias mil!

agree  teju: O: Estas camisetas se venden por solo diez dólares.
11 mins
  -> Muchas gracias. ¡Sí, "por sólo" también! :-)

agree  Joost Elshoff
14 mins
  -> ¡Gracias mil Joost!

agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
16 mins
  -> ¡Gracias Smart!

agree  urst
33 mins
  -> Gracias mil Urst.

agree  Victoria Frazier
38 mins
  -> Muchas gracias Victoria.

agree  Maria-Jose Pastor
39 mins
  -> Gracias mil María José.

agree  Yvonne Becker
40 mins
  -> Se agradece Yvonne.

agree  Kaiser_Soze: En México también se diría así
1 hr
  -> ¡Ah estupendo! No lo sabía. ¡Gracias por la nota!

agree  Elizabeth Ardans
1 hr
  -> ¡Gracias Elizabeth!

agree  Angie Hayes
1 hr
  -> Muy amable Angie.

agree  Egmont: ... sólo...
1 hr
  -> ¡Gracias Eg! Sí, ya me di cuenta del error... Gracias por la corrección.

agree  María Teresa Taylor Oliver: "Solo" sin acento no es un error ==> http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=tilde2#323 =)
2 hrs
  -> Hm... ¡Lo voy a tener que comprobar bien! Muchas gracias.

agree  Dammel
2 hrs
  -> ¡Muy amable Melissa!

agree  xxxmchandias
3 hrs
  -> ¡Y más gracias!

agree  MDI-IDM: y con María Teresa...
1 day7 hrs
  -> ¡Gracias MDI!

agree  Andrea Quintana
1 day13 hrs
  -> Gracias Andrea.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
por el módico precio de


Explanation:
Eso es lo que yo veo siempre en España

Elena Robles Sanjuan
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Molina Pulgar
13 mins
  -> Gracias Rafael

agree  Yvonne Becker: También
40 mins

agree  Elizabeth Ardans: o la módica suma de
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 8, 2006 - Changes made by Henry Hinds:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search