strap lines

Spanish translation: subtítulos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:straplines
Spanish translation:subtítulos
Entered by: Angel Biojo

22:00 Mar 17, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Advertising
English term or phrase: strap lines
Front cover strap lines
Angel Biojo
United States
Local time: 19:57
subtítulos, subcabeceras
Explanation:
Strapline es la versión en inglés UK de subhead o subheading. Normalmente se traduce como subtítulo o subcabecera. Término usado en periodismo, marketing, artes gráficas e imprentas.

Echa un vistazo a la definición en:

http://dictionary.msn.com/find/entry.asp?search=strapline
Selected response from:

TransOl (X)
Grading comment
Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4sobretítulos
Patricia Posadas
4subtítulos, subcabeceras
TransOl (X)


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sobretítulos


Explanation:

Sobre el uso del término en publicidad:

http://www.oficinavirtual.com.mx/FollOficV.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 07:27:46 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

el sobretítulo es un título más pequeño en tamaño y completa la información del título. Por lo general marca el tema del que se tratará la nota de una manera más específica que el título, el personaje del relato o el hecho que se narrará. En la nota de \"Pregón\" de 1993, el sobretítulo dice \"El 19 de abril de 1593\", adelantando el tema y completando la frase del título (\"Predestinada por la gloria se fundó San Salvador de Jujuy\")

El subtítulo o bajada es un título menor en tamaño, constituido por una o más líneas que se ubican por debajo del título propiamente dicho y con una tipografía pequeña. Lo relevante del subtítulo es que ayuda a \"bajar\" la información del título, añade particularidades sobresalientes y amplía la información del título. En el caso de la nota analizada para 1993 en el apartado anterior, se eligió la siguiente frase: \"Argañaraz. Con irrevocable gesto, mostró el rango de los creadores de pueblos\".

http://www.arcride.edu.ar/servicios/comunica/ponencias/garci...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 07:28:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pueden ser los dos, pero en publicidad se utilizan mucho los sobretítulos

Patricia Posadas
Spain
Local time: 03:57
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subtítulos, subcabeceras


Explanation:
Strapline es la versión en inglés UK de subhead o subheading. Normalmente se traduce como subtítulo o subcabecera. Término usado en periodismo, marketing, artes gráficas e imprentas.

Echa un vistazo a la definición en:

http://dictionary.msn.com/find/entry.asp?search=strapline


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&ie=ISO-8859-1&oe=ISO-8859...
    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&ie=ISO-8859-1&oe=ISO-8859...
TransOl (X)
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search