KudoZ home » English to Spanish » Advertising / Public Relations

Mexican standoff

Spanish translation: duelo/enfrentamiento a la mexicana/triángulo de fuego

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Mexican standoff
Spanish translation:duelo/enfrentamiento a la mexicana/triángulo de fuego
Entered by: Mar Brotons
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:35 Mar 20, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations
English term or phrase: Mexican standoff
¿Alguien sabe cómo se conoce esta situación en la que varios personajes se apuntan con pistolas unos a otros en español?
Mar Brotons
Spain
Local time: 22:55
duelo/enfrentamiento a la mejicana
Explanation:
Eso creo.-

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-03-21 09:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

Nota para Mar (21 de marzo a las 10.20 hs. españolas): un duelo no es necesariamente de dos personas, si es al estilo Far West o demás. Remember "Gunfight at OK corral" donde Wyatt Earp, sus hermanos y Doc Holliday se enfrentaron con varios gunmen en un famoso duelo a pistolas, llevado al cine...
Selected response from:

MikeGarcia
Spain
Local time: 22:55
Grading comment
Muchas gracias a todos por vuestras aportaciones. No he encontrado muchas referencias a "duelo a la mexicana", y me parece que es un poco calco. Así que al final me decanté por "triángulo de fuego" que he visto utilizado en España.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5duelo/enfrentamiento a la mejicana
MikeGarcia
3 +1ver explicación
Cándida Artime


Discussion entries: 8





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mexican standoff
ver explicación


Explanation:
Si te refieres a una situación en un filme o vídeo, posiblemente la traducción sea la que sigue, puesto que no existe -según creo- ningún término específico en español:

Congelamiento/punto muerto/estancamiento de la situación

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-03-20 17:55:11 GMT)
--------------------------------------------------


También se le traduce como "duelo a la mexicana", aunque ni idea del porqué.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-03-20 18:05:02 GMT)
--------------------------------------------------


Como se aplica a otras muchas situaciones que no tienen nada que ver con las armas (por ejemplo: una situación en la que nadie logra imponer sus criterios y todo el mundo defiende el suyo con gran ardor),
los términos que propongo son más generales y de amplia utilización.

Cándida Artime
Cuba
Local time: 16:55
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CarmenHaydee: Pues me parece mas fiel como lo explica Candida: Estancamiento de una situacion! Si es que no es con pistolas:):):)
7 hrs
  -> Pues si tantas estrellas estiman que "duelo a la mexicana" es la única opción correcta, así ha de ser. No me duelen prendas. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
mexican standoff
duelo/enfrentamiento a la mejicana


Explanation:
Eso creo.-

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-03-21 09:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

Nota para Mar (21 de marzo a las 10.20 hs. españolas): un duelo no es necesariamente de dos personas, si es al estilo Far West o demás. Remember "Gunfight at OK corral" donde Wyatt Earp, sus hermanos y Doc Holliday se enfrentaron con varios gunmen en un famoso duelo a pistolas, llevado al cine...

MikeGarcia
Spain
Local time: 22:55
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias a todos por vuestras aportaciones. No he encontrado muchas referencias a "duelo a la mexicana", y me parece que es un poco calco. Así que al final me decanté por "triángulo de fuego" que he visto utilizado en España.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  trans4u: Couldn't have said it better myself.
1 min
  -> Thanks for the agree and the compliment....

agree  Swatchka: sí, un duelo :))
5 mins
  -> Gracias, Swatchka.-

agree  patricia scott
14 mins
  -> Thanks, Patricia, ¡mi cuatita!

agree  Maria Elena Martinez
2 hrs
  -> Gracias, María.-

agree  Cándida Artime
7 hrs
  -> Gracias, Cándida.-

neutral  CarmenHaydee: Pero escribiria meXicana no con j, porque el nombre propio aunque nos suena como j, Mexico con X Como lo escrbio Candida en su contestacion:)
9 hrs
  -> OK, Carmen, yo también tuve la misma duda, pero en inglés se dice "México" y en otras partes de LA "Méjico", e.g. en el Cono Sur...no offense meant.-
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search