KudoZ home » English to Spanish » Advertising / Public Relations

takeaways

Spanish translation: "lléveselos"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:takeaways
Spanish translation:"lléveselos"
Entered by: Henry Hinds
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:40 May 30, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: takeaways
June all-store meeting takeaways
Paola Nobizelli
Chile
Local time: 10:10
"lléveselos"
Explanation:
Cosas para que "se las lleven".
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 07:10
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2En junio toda la tienda está lista para llevar - En junio llévese la tienda entera a su casa
Teresa Duran-Sanchez
5 +1oferta, barata
Gloria Towle
5 +1"lléveselos"
Henry Hinds
4 +1En Junio toda la tienda está/ se encuentra "para llevar"Sebastián Sierpe Toral


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"lléveselos"


Explanation:
Cosas para que "se las lleven".


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 07:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 67
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ritchi
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
En Junio toda la tienda está/ se encuentra "para llevar"


Explanation:
.....

Sebastián Sierpe Toral

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Duran-Sanchez: Me gusta.. Pero "junio" no lleva mayúscula en nuestro idioma
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
oferta, barata


Explanation:
Hola, yo pienso que seria mas correcto lo siguiente:

En junio, toda la tienda esta en oferta.
En junio, llevese todas las ofertas de la tienda.
La barata de junio esta como para llevarse toda la tienda.
Llevese la tienda con la barata de junio.

Espero te sirvan estas frases. Discula la falta de acentos, pero no tengo mi cumputadora.
Saludos,
Gloria

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 13:50:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Tienes razon en cuanto a lo de la comida. Me gustaria que Paola nos aclarara.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 13:50:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Tienes razon en cuanto a lo de la comida. Me gustaria que Paola nos aclarara.

Gloria Towle
United States
Local time: 08:10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Duran-Sanchez: Ojo que "la barata" no se usa en todos los paises hispanohablantes (en España no). "Oferta" me parece más adecuado
51 mins
  -> Mio Cid, gracias por vuestro importante comentario, ya que yo lo habia olvidado. Saludos de Jimena.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
En junio toda la tienda está lista para llevar - En junio llévese la tienda entera a su casa


Explanation:
"lista" da esa sensación de disponibilidad inmediata. Es decir, es llegar y arrasar.

Suerte

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  claudia bagnardi: toda la tienda está de liquidación. ARg.
3 hrs
  -> Buena opción :-)

agree  LoreAC
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 19, 2006 - Changes made by Andrea Quintana:
FieldOther » Marketing
Field (specific)(none) » Advertising / Public Relations


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search