Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "Built Around U" "We IS With You All the Way"

Spanish translation: "hecho a medida" "IStamos siempre a tu lado"







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Built Around U" "We IS With You All the Way"
Spanish translation:"hecho a medida" "IStamos siempre a tu lado"
Entered by:Fernando Tognis
Options:
- Contribute to this entry

3:21pm Feb 27, 2008Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: "Built Around U" "We IS With You All the Way"
Hola a todos.
Estoy traduciendo un manual de ventas y a modo de ejemplo brindan esta publicidad de Isuzu.

"Built Around U" "We IS With You All the Way"

No sé si dejar el ejemplo en inglés o intentar adaptarlo. Y en caso de adaptarlo, ¿cómo mostrar el juego de palabras?
Gracias de antemano
Fernando Tognis
Argentina
"hecho a medida" "IStamos siempre a tu lado"
Explanation:
Esto es lo que te propongo, ojalá que te sirva.
Selected response from:

Marisa Raich
Spain
Note from asker to answerer
¡Muchas gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2"hecho a medida" "IStamos siempre a tu lado"
Marisa Raich
4 +1Sugerencia
Celia Recarey
5"ConTIGO todo el camino"
Eugenia DP


  


Answers

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
\\\"built around u\\\" \\\"we is with you all the way\\\" "ConTIGO todo el camino"

Explanation:
Fernando tendrías que dar más datos del nombre del producto para poder ver el tipo de término a usarse en castellano para el juego de palabras.... por ejemplo "ConTIGO todo el camino" si el auto (ej.) se llama TIGO

Eugenia DP
Argentina
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)


35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
"built around u" "we is with you all the way" "hecho a medida" "IStamos siempre a tu lado"

Explanation:
Esto es lo que te propongo, ojalá que te sirva.

Marisa Raich
Spain
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
¡Muchas gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Ana Castorena: me gusta mucho Marisa! aunque yo le pondría tU medida
32 mins
  -> ¡Muchas gracias, Ana! Y muy buena sugerencia...

agree Avrvm
3 hrs
  -> Gracias, AVRVM
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"built around u" "we is with you all the way" Sugerencia

Explanation:
Como dices que se trata de un ejemplo de un manual, creo que lo mejor sería dejar el original e introducir una explicación del juego de palabras, básicamente porque, si (como creo) ese anuncio o eslogan no se tradujo y utilizó en español, el ejemplo dejaría de ser "real".

Celia Recarey
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Christian Nielsen-Palacios
8 hrs
  -> Gracias, Christian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list