Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | English term or phrase: artwork | Se trata de una guía de publicidad producida por una multinacional del sector automóvil dirigida a los concesionarios y talleres autorizados de su red de servicio. La guía incluye un glosario de términos publicitarios.
Entre las entradas están "artwork" y "copy" cuyas definiciones reproduzco a continuación:
Artwork: Refers to copy (text) or graphics in the form in which the publication will use to print.
Copy: The words or text which appear in the ad or an article.
He visto una consulta previa en proz para "artwork" en la que se proponen "material gráfico" y "artes" entre otras. En otras fuentes he visto el término "arte final". Me inclinaría por este último, pero no estoy seguro y agradecería la opinión de colegas con experiencia en la materia.
Muchas gracias por adelantado. |
| Carlos SeguraKudoZ activityQuestions: 53 (none open) ( 8 closed without grading) Answers: 1035 United Kingdom
| Local time: 21:49
|
| | original(es) | Explanation: Aparte de "arte final" (que también sería correcto, aunque ha caído en cierto desuso por los avances tecnológicos del sector) siempre puedes utilizar "original" u "originales", que es como solemos denominar al material ya compuesto (con textos, imágnes, etc.) que se entrega al taller de preimpresión o imprenta. :-) |
| Selected response from:
 Darío Spain Local time: 22:49
| Grading comment Muchas gracias, Darío, has dado en el clavo. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  
20 mins confidence:  peer agreement (net): +5 | |