Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / ethics | | English term or phrase: When push comes to stove | It must be an idiom because I cannot manage with the translation of this phrase. See the phrase in context:
When push comes to stove ,the CEO's of publicly as owned communications consultancies have had to look for profitability as a prime criterion no less than their corporate peers. |
| lsm_82Not a translatorKudoZ activityQuestions: 3 (none open) Answers: 0
|
| | a la hora de la verdad/en apuros/en un momento de apuros | Explanation: It should be "when push comes to shoVe"
suerte
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2009-03-29 15:07:37 GMT) --------------------------------------------------
sorry "sHove" not "sTove"
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-03-29 15:09:39 GMT) --------------------------------------------------
When push comes to shove:
When the situation is critical; when it is urgent; when the pressure is on; when matters become serious and must be faced
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-03-29 16:09:20 GMT) --------------------------------------------------
http://eubd1.ugr.es/RIS/RISWEB.ISA#TOPOFREFLIST |
| Selected response from:
 James A. Walsh Spain Local time: 00:55
| Grading comment | First validated answer (validated by peer agreement) |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  
11 mins confidence: 
5 mins confidence: peer agreement (net): +1, peer agreement (net) from those meeting criteria: +2 | when push comes to stove a la hora de la verdad/en apuros/en un momento de apuros
Explanation: It should be "when push comes to shoVe"
suerte
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2009-03-29 15:07:37 GMT) --------------------------------------------------
sorry "sHove" not "sTove"
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-03-29 15:09:39 GMT) --------------------------------------------------
When push comes to shove:
When the situation is critical; when it is urgent; when the pressure is on; when matters become serious and must be faced
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-03-29 16:09:20 GMT) --------------------------------------------------
http://eubd1.ugr.es/RIS/RISWEB.ISA#TOPOFREFLIST
|  James A. Walsh Spain Local time: 00:55 Does not meet criteria Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | First validated answer (validated by peer agreement) |
| Notes to answerer
Asker: Thanks a lot! Now it makes sense.
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |