ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Advertising / Public Relations

cheering french carry him off the field

Spanish translation: entre vítores, una multitud de franceses lo sacó a cuestas de la pista / del campo de aterrizaje


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cheering french carry him off the field
Spanish translation:entre vítores, una multitud de franceses lo sacó a cuestas de la pista / del campo de aterrizaje
Entered by: Rafael Molina Pulgar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:44 Apr 16, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
English term or phrase: cheering french carry him off the field
LINDBERGH does it! To Paris en 33.5 hours. Flies through snow and sleet, cheering french carry him off the field
xxxtraudclaud
entre vítores / aplausos, una multitud de franceses lo sacaron a cuestas de la pista de aterrizaje
Explanation:
suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-04-16 11:17:39 GMT)
--------------------------------------------------

BUENO, EN REALIDAD, UNA MULTITUD DE FRANCESES LO SACÓ. PERDÓN POR EL ERROR DE SINTAXIS.
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 15:50
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3entre vítores / aplausos, una multitud de franceses lo sacaron a cuestas de la pista de aterrizaje
Rafael Molina Pulgar
4Los franceses que le vitorean le llevan en alza/a hombros de la pistamargaret caulfield
4los franceses lo sacan del campo entre vítores/aclamacionesNatalia Pedrosa
3los franceses victoreantes lo llevan del aeródromo sobre los hombros
Deborah Lockett


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
los franceses lo sacan del campo entre vítores/aclamaciones


Explanation:
;)

Natalia Pedrosa
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
los franceses victoreantes lo llevan del aeródromo sobre los hombros


Explanation:


Deborah Lockett
Local time: 21:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Los franceses que le vitorean le llevan en alza/a hombros de la pista


Explanation:
My version.

margaret caulfield
Local time: 22:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
entre vítores / aplausos, una multitud de franceses lo sacaron a cuestas de la pista de aterrizaje


Explanation:
suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-04-16 11:17:39 GMT)
--------------------------------------------------

BUENO, EN REALIDAD, UNA MULTITUD DE FRANCESES LO SACÓ. PERDÓN POR EL ERROR DE SINTAXIS.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 15:50
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa: Me gusta muchíiiisimo más tu opción. Es que tengo bajos los biorritmos. ;)
1 min
  -> Muy amable, Natalia. Buen día.

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Coincido. Sólo sugiero "lo sacó". Saludos Rafael
23 mins
  -> Sí, ya lo puse en una nota. Gracias mil, Beatriz.

agree  Victoria Frazier: Me encantó tu traducción.
5 hrs
  -> Gracias por tu comentario. Eres muy amable, Victoria.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 30, 2009 - Changes made by Rafael Molina Pulgar:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: