ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Advertising / Public Relations

bear of a day

Spanish translation: un auténtico desastre


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a bear of a day
Spanish translation:un auténtico desastre
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:08 Oct 20, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations
English term or phrase: bear of a day
"If I had used any other tool like a recip saw or even a keyhole saw I could have easily cut through that wire and had an absolute ***bear of a day!"
Karina Garcia Pedroche
Argentina
Local time: 17:50
hubiera sido un auténtico desastre
Explanation:
Yo evitaría la traducción literal y buscaría una expresión natural de este estilo.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 22:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3hubiera sido un auténtico desastre
Beatriz Ramírez de Haro
4 +3día pésimo/catastrófico/insoportable/desastroso
Remy Arce
4 +1día de perrospawlik
4me hubiera estropeado/arruinado el díacgowar
3lo cual me me hubiera amargado el día del todo
Deborah Lockett


Discussion entries: 2





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
día de perros


Explanation:
Si quieres un animal...

pawlik
Spain
Local time: 22:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diego Carpio
16 mins

neutral  mgdletters: la expresion generalmente se asocia a condiciones meteorologicas adversas
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
día pésimo/catastrófico/insoportable/desastroso


Explanation:
otros adjetivos fuera del reino animal

Remy Arce
Local time: 16:50
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mgdletters: fits better overall meaning
4 hrs
  -> thanks mgdletters!

agree  Raquel Caamano
7 hrs
  -> ¡gracias Raquel!

agree  Richard Boulter: "Dia pesimo' is perfect! Very colloquial like the source, and short.
1 day5 hrs
  -> thanks Richard! appreciate your comment; we do use this expression very often for situations like the one above.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
me hubiera estropeado/arruinado el día


Explanation:
Otra opción por si te sirve.
La verdad es que infiero el significado a partir del contexto. Nunca antes me topé con esa expresión en inglés, no figura en ningún diccionario de los varios que he consultado ni he logrado rastrearla.

cgowar
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
hubiera sido un auténtico desastre


Explanation:
Yo evitaría la traducción literal y buscaría una expresión natural de este estilo.


Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 22:50
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Janice Roquero: I have never heard of the phrase "a bear of a day", a bitch of a day, yes. However, I also would avoid a literal translation in this case.
2 hrs
  -> Thanks, Janice - Bea

agree  Bárbara Oliver
5 hrs
  -> Gracias, Bárbara - Bea

agree  Victoria Frazier
7 hrs
  -> Gracias, Victoria - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lo cual me me hubiera amargado el día del todo


Explanation:
es lo que suelo oír

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-10-21 09:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

at first I understood the phrase to mean "I would have felt bad all day". But there is another possible interpretation, i.e. "cutting the wire would have caused me a lot of extra work that day" (repairing the damage to the wire). In that case you could translate as:

"lo que hubiera supuesto para mí un trabajo dificilísimo ese día"

Deborah Lockett
Local time: 21:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 94
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 26, 2009 - Changes made by Beatriz Ramírez de Haro:
Edited KOG entryKarina Garcia Pedroche's old entry - "bear of a day" => "hubiera sido un auténtico desastre"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: