Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | English term or phrase: Any applicable taxes are on your nickel. | Once again, I'm looking for something colorful here, preferably in Latin American Spanish, since Latin America is the target audience of the publication. Is there any very colloquial way of referring to someone's financial responsibility for something?
This phrase comes from the rules and regulations of an online contest, where the vendor was clearly trying to liven up all the standard disclaimer information ("any taxes are the winner's responsibility").
The reference to nickels comes, I think, from way back in the days when public phone calls only cost a nickel (5 cents). If, for example, someone was deciding whether or not to make a call and asked someone else's advice, the other person might say, "It's your nickel." In other words, it's your money, you decide how to spend it.
It came to be used in connection with long distance calls, where Dick would call Jane out of state, and Jane would be perfectly happy to talk to him for hours, because they were talking "on his nickel" -- in other words, he was the one paying for the call.
I mention all this only with the thought that perhaps having some social context might help with coming up with an analagous metaphor.
I understand if this turns out to be one of those "untranslatable" phrases, but I thought I'd give it a shot. |
| Linda GrabnerKudoZ activityQuestions: 28 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 100 United States
| | Local time: 16:50
|
| | usted acarrea con los impuestos /// los impuestos los apoquina usted de su bolsillo | Explanation: Opciones en el mismo registro coloquial que el original.
Por supuesto, el "you" puede ser "tú" o "usted".
Omitiría "applicable" a propósito porque le da un tono formal sin aportar nada.
Pero si no quieres omitir "applicable", lo mejor es "que correspondan":
"usted acarrea con los impuestos que correspondan"
"los impuestos que correspondan los apoquina usted de su bolsillo"
¡Suerte!
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-03-11 22:01:15 GMT) --------------------------------------------------
Hola, Dr.G: Lo bueno es que ya tienes donde elegir y aciertas con cualquiera de las dos opciones. Me alegro mucho de haber contibuido a que la expresión no sea "untranslatable".
Por cierto, ha sido un placer responder a una pregunta tan bien expuesta y preparada. Saludos. |
| Selected response from:
 Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 22:50
| Grading comment Mil gracias, Bea! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  
18 mins confidence: peer agreement (net): +3 | any applicable taxes are on your nickel. los impuestos correspondientes corren por su cuenta
Explanation: también: "por cuenta propia", dependiendo de la intención original de la oración. "On your nickel" denota una expresión coloquial a diferencia de "bajo su responsabilidad".
Example sentence(s):- "El transporte corre por su cuenta."
Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=366446
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |