ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Advertising / Public Relations

banner ad

Spanish translation: banner


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:banner ad
Spanish translation:banner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
13:54 Mar 12, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Additional field(s): Internet, e-Commerce, Marketing / Market Research
English term or phrase: banner ad
Definition from Avallo Inc.:
A (most often graphic) advertisement placed on a web page, which acts as a hyperlink to an advertiser's web site.

Example sentence(s):
  • Banner ads were initially judged primarily on the basis of click-through rate (CTR). In the early days of the Web, click-through rates were generally much higher than they are now, perhaps due to the novelty factor. Crucial Marketing
  • Now you can promote your website with high-quality banner ads that rival those used by major corporations - without the expense or hassle. addesigner.com
  • Banner ads are usually relatively simple pieces of HTML code, but their presence on the Web and their importance in Internet-based business is immense. HowStuffWorks, Inc.
Glossary-building KudoZ




This question was created by:
 Enrique
Argentina


This question is closed

banner
Definition:
Estamos ante un caso de préstamos lingüístico tomado del inglés. Como es sabido, la ciencia informática se desarrolló vertiginosamente en las últimas décadas sin dar tiempo suficiente al proceso normal de localización. Ésta, siempre sucede a los acontecimientos científicos y a veces llega muy tarde para regionalizar anglicismos ya muy arraigados.
Por otro lado, todo intento de localización de esta palabra correría el riesgo de ser "diseminante", es decir: diversificar un significado ya consensuado en la comunidad hispanohablante.
Selected response from:

Diego Carpio
Argentina
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of translations provided
4 +13banner
Diego Carpio


Discussion entries: 2





  

Translations offered


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +13
banner


Definition from own experience or research:
Estamos ante un caso de préstamos lingüístico tomado del inglés. Como es sabido, la ciencia informática se desarrolló vertiginosamente en las últimas décadas sin dar tiempo suficiente al proceso normal de localización. Ésta, siempre sucede a los acontecimientos científicos y a veces llega muy tarde para regionalizar anglicismos ya muy arraigados.
Por otro lado, todo intento de localización de esta palabra correría el riesgo de ser "diseminante", es decir: diversificar un significado ya consensuado en la comunidad hispanohablante.

Example sentence(s):
Explanation:
También: "báner".
Diego Carpio
Argentina
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  redmanuy: Yo creo que si, aunque aparezcan traducciones extrañas como 'banderolas' y eso, banner es el mas usado por lejos.
2 mins
  -> Muchas gracias redmanuy y un gusto conocerte.

Yes  Carolina Zuniga
5 mins
  -> ¡Gracias Carolina!. Un gusto conocerte.

Yes  Maria-Jose Pastor: Y tambien "anuncio banner" or "anuncio tipo banner"
56 mins
  -> Muchas gracias Maria Jose y un gusto conocerte.

Yes  Darío: :-)
1 hr
  -> ¡Muchas gracias Darío!. Saludos desde Argentina.

Yes  Ricardo Hernandez: Pendón o estandarte también son correctos, aunque mucho (muchísimo) menos empleados e inexistentes en el lenguaje informático actual.
2 hrs
  -> Muchas gracias por la confirmación Ricardo y un gusto conocerte.

Yes  Carolina Imwinkelried
2 hrs
  -> Muchas gracias Carolina y un gusto conocerte.

Yes  CRISDELUX: Sí, se utiliza tal cual en España. Si acaso y para ser más purista, "báner", o aclaratorio "anuncio tipo banner", pero realmente se deja tal cual y todos lo utilizan así. Buena suerte!
2 hrs
  -> Muchas gracias Cristina y un gusto conocerte.

Yes  mavaro
3 hrs
  -> ¡Muchas gracias Marina!. Saludos desde Mendoza.

Yes  translationista: De acuerdo con todos. No será el más castizo, pero sí el más extendido y natural.
7 hrs
  -> Gracias Indira!. Un gusto conocerte.

Yes  dludenar: Hola Diego, bueno en el área informática, usualmente lo consideramos como báner publicitario o báner comercial. Obviamente esto es en español esándar, pero esto puede variar de acuerdo con el país en el que el proyecto esté siendo realizado.
17 hrs
  -> gracias dludenar

Yes  Carolina Marcote
23 hrs
  -> Muchas gracias Carolina. Saludos desde Mendoza.

Yes  VaneF
2 days22 hrs
  -> Muchas gracias Vane y un gusto conocerte.

Yes  teribowen
8 days
  -> Thank again Terry. See you around.
Login to enter a peer comment (or grade)




The glossary compiled from Glossary-building KudoZ is made available openly under the Creative Commons "By" license (v3.0). By submitting this form, you agree to make your contribution available to others under the terms of that license.
Creative Commons License

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: