ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Advertising / Public Relations

There's Still Fire in The Furnace

Spanish translation: Puede que haya nieve en el tejado, pero aún hay fuego en la chimenea


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:There\'s Still Fire in The Furnace
Spanish translation:Puede que haya nieve en el tejado, pero aún hay fuego en la chimenea
Entered by: Paul García
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:57 Jul 15, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations / idioms
English term or phrase: There's Still Fire in The Furnace
There May Be Snow On The Roof, But There's Still Fire in The Furnace

debemos cobrar doble por los modismos...
esta expresión es muy común, hasta cliché en inglés...
habrá algo igual en castellano, ¿no?
Paul García
United States
Local time: 16:51
Puede que haya nive en el tejado, pero aún hay fuego en la chimenea
Explanation:
No me suena ninguna frase hecha en español que tenga el mismo significado, y las opciones que han propuesto los colegas, en mi opinión, no terminan de transmitir el mismo sentido de la frase en inglés.

Yo optaría por la traducción literal, en español se entiende perfectamente lo que quiere decir.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-15 08:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

"nieve", no "nive".
Selected response from:

Jose Lozano
Local time: 22:51
Grading comment
Gracias, José. Creo que, a veces, podemos traducir los modismos literalmente.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Donde hubo fuego, cenizas quedan
Blanca Collazo
4 +1Todavía hace aire
Adán Cruz
4Los deseos no envejecen a pesar de la edad / de las canas
Rocio Montero
3Puede que haya nive en el tejado, pero aún hay fuego en la chimenea
Jose Lozano


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
there\'s still fire in the furnace
Donde hubo fuego, cenizas quedan


Explanation:
Creo que es lo más parecido a lo que quieres traducir. Lo usamos mucho en Puerto Rico. Suerte!

Blanca Collazo
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandro Casasola: Es una buena opción que también se utiliza en México.
2 hrs

neutral  Adán Cruz: Yo la he oído para casos de viejos amores, que no tienen necesriamente que ver con la edad de los amantes
3 hrs

agree  isabel murillo: en España, también es un dicho conocido
5 hrs

neutral  cgowar: Sí pero no se aplica a este caso, como dice Adán.
6 hrs

neutral  Jose Lozano: también pienso que no se aplica a este caso
7 hrs

neutral  Cecilia Rey: La frase que propones no tiene el mismo sentido que la original.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
there\'s still fire in the furnace
Todavía hace aire


Explanation:
En México decimos "Todavía hace aire en" y agregamos algún lugar provinciano. O bien tenemos el dicho "Viejos, los cerros, y reverdecen".

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-07-15 01:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

Otro más: "El corazón no envejece, el cuero es el que se arruga". Saludos

Adán Cruz
Local time: 15:51
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Frazier: Me gusta más la segunda y la encuentro más apropiada.
2 hrs
  -> Gracias Victoria
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
there's still fire in the furnace
Puede que haya nive en el tejado, pero aún hay fuego en la chimenea


Explanation:
No me suena ninguna frase hecha en español que tenga el mismo significado, y las opciones que han propuesto los colegas, en mi opinión, no terminan de transmitir el mismo sentido de la frase en inglés.

Yo optaría por la traducción literal, en español se entiende perfectamente lo que quiere decir.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-15 08:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

"nieve", no "nive".

Jose Lozano
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias, José. Creo que, a veces, podemos traducir los modismos literalmente.
Notes to answerer
Asker: es bueno saber; los modismos pueden ser difíciles...

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
there's still fire in the furnace
Los deseos no envejecen a pesar de la edad / de las canas


Explanation:
Es lo que he oído con más frecuencia. No tiene la connotación fuerte / humorística del original inglés ni llega a ser un refrán, pero creo que le da ese sentido. Se suele decir mucho en el castellano peninsular.

Saludos cordiales a todos,

Rocío



Rocio Montero
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: